Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] “The plot of Mobile Suit Gundam AGE is, indeed, a grave development. I am thi...

This requests contains 470 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kleu ) .

Requested by tokyo2011 at 26 Jun 2011 at 13:07 1369 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「機動戦士ガンダムAGEのストーリーは本当に重い展開、ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている」
日野晃博スペシャルインタビュー映像配信されている、以下内容の抜粋

・ガンダムの進化、というのは、ガンダムの戦闘経験に合わせて設計図をひいて・・とからしい
・子供向けでなく、ガンダムと言うコンテンツを翻訳するイメージ(笑)
・実際に始まって、絵を見ると「子供向け?」というイメージは消えると思う・フリットは憎しみを持って戦う
・ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている

kleu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2011 at 22:57
“The plot of Mobile Suit Gundam AGE is, indeed, a grave development. I am thinking that Gundam should not be aim at children.”
The footage of Akihiro Hino’s special interview has been released. Below are extracts taken from it
.
・Gundam’s evolution - that is to say the drawing up of blueprints which correlate to Gundam's experiences in battle ・ something along those lines
・It is not aimed at children. Rather, the image, which is a translation of the content, is called Gundam (haha)
・Actually, once it begins and you see the pictures, I think the question of “is it aimed at children?” fades away ・ fuelled on loathing, Flit wages war
・I am thinking that Gundam should not be aimed at children
Original Text / Japanese Copy

・ストーリーは本当に重い展開・分かりやすくなるように気を使ってはいる
・子供向けガンダム、と言う言い方は子供に失礼だと思う。大人はいいですよ、という気持ちはない・最初はガンダム1機でいく。
みんなのコメントでは下記のような書き込みがされていた。
・これは期待していいかもしれない!・動画見ると子供向けとはちょっと違いそうな感じはしてた話も意外と重たそうだしインタビューでは、ストーリーが重いって言うのを強調してた・登場人物の感情をカッコつけた感じではなくストレートに伝えたいらしい

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime