[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] NACK5「monaka」 3/19(木)9:00-12:40 NACK5「monaka」 倖田來未NEW ALBUM『WALK OF MY LIFE...

This requests contains 723 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 17:18 1527 views
Time left: Finished

NACK5「monaka」

3/19(木)9:00-12:40
NACK5「monaka」

倖田來未NEW ALBUM『WALK OF MY LIFE』発売記念!
NACK5を1DAYジャック!

人がどう思うかではなく、
自分がどう生きたか

デビュー15周年目に向け、歩き歌い続けるアーティスト倖田來未。

NACK5「monaka」

3/19(四)9:00-12:40
NACK5「monaka」

KUMI KODA NEW ALBUM『WALK OF MY LIFE』發行紀念!
NACK51DAY獨佔!

不用管別人的看法,
而是自己想怎麼活

邁向出道15週年,持續唱歌的歌手KUMI KODA。

過去を凌駕する刺激と驚きに満ちた最先端アグレッシブサウンド満載の待望のニューアルバム「WALK OF MY LIFE」が遂にリリース!

発売日翌日となる3月19日(木)に「倖田來未『WALK OF MY LIFE』発売記念 NACK5 SPECIAL 1DAY」を実施、NACK5の各ワイド番組に出演します。

超越以往並充滿刺激及驚奇的最尖端衝擊性音樂,大家期待以久的新專輯「WALK OF MY LIFE」終於發行!

發行日隔天3月19日(四)會進行「KUMI KODA『WALK OF MY LIFE』發行紀念 NACK5 SPECIAL 1DAY」企劃,KUMI KODA將參與NACK5的各廣播節目。

出演番組は「monaka」(9:00-12:40)、「GOGOMONZ」(13:00-16:55)、「キラメキ ミュージック スター『キラスタ』」(18:00-20:00)の3番組。


「キラスタ」はスタジオアルシェからの公開生放送となります!
みなさんスタジオアルシェ5Fに是非遊びにきてくださいね!



【倖田來未『WALK OF MY LIFE』発売記念 NACK5 SPECIAL 1 DAY 出演番組】
2015年3月19日(木)

參與節目為「monaka」(9:00-12:40)、「GOGOMONZ」(13:00-16:55)、「閃亮音樂星『Kira star』」(18:00-20:00)3個節目。


「Kira star」將於Arche攝影棚公開直播!
請大家務必至攝影棚Arche5F參加喔!



【KUMI KODA『WALK OF MY LIFE』發行紀念NACK5 SPECIAL 1 DAY 參加節目】
2015年3月19日(四)

「monaka」9:00-12:40

「GOGOMONZ」13:00-16:55

「キラメキ ミュージック スター『キラスタ』」18:00-20:00
※スタジオアルシェからの公開生放送となります。
※当日観覧エリアでの入場整理券を配布致します。詳細はNACK5オフィシャルサイト(http://www.nack5.co.jp/)をご確認ください。
※施設情報:スタジオアルシェ
埼玉県さいたま市大宮区桜木町2-1-1 アルシェ 5F

「monaka」9:00-12:40

「GOGOMONZ」13:00-16:55

「閃亮音樂星『Kira star』」18:00-20:00
※將於Arche攝影棚公開直播。
※當天將分發觀賞區的入場號碼牌。詳情請於NACK5官方網站(http://www.nack5.co.jp/)做確認。
※會場資訊:Studio Arche
埼玉縣埼玉市大宮區櫻木町2-1-1 Arche 5F

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime