[Translation from English to Japanese ] The frame belongs then to the space of the observer rather than of the illuso...

This requests contains 442 characters and is related to the following tags: "technology" . It has been translated 3 times by the following translators : ( hana , jaytee , snowbell ) and was completed in 15 hours 22 minutes .

Requested by iris at 05 Nov 2009 at 13:58 3006 views
Time left: Finished

The frame belongs then to the space of the observer rather than of the illusory, three-dimensional world disclosed within and behind. It is a finding and focusing device placed between the observer and the image.
(省略)
The cropped picture exists as if for his momentary glance rather than for a set view. In comparison with this type, the framed picture appears to be more formally presented and complete and to exist in a world of its own.

とすると額というものは、それが囲い、背後に備えた見せかけの3次元の世界の一部であるのではなく、むしろ見る者の空間に属しているといえる。額とは、見るものとイメージの間におかれた、ファインダー、又はピントなのだ。
切り抜き写真は、固定された風景というより、瞬間的に見える光景を捉えるかのように存在している。この種と比較すると、額付きの絵はよりきっちりと展示され、完全で、それ自体が作り出す世界の中に存在しているように見える。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime