[Translation from English to Japanese ] I have an option for your shipment below with another provider - it appears w...

This requests contains 1237 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katomanabu , umigame_dora ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by punchline at 29 Jan 2015 at 13:24 2696 views
Time left: Finished

I have an option for your shipment below with another provider - it appears we do not have an option for door to door service.

What I can do is offer you this rate minus what you overpaid for weight difference on your shipment last time. I will find out what that amount difference was tomorrow as it is 11pm here at the moment and let you know. As far as the amount you had to pay for clearance last time they will not offer that credit as the shipment was quoted with description stating it would go to "airport".


私はあなた様の輸送に関しまして、以下に他の提供者をお示しするようにオプション提示があります。というのも私共には戸口から戸口へのサービスというオプションが無いと思われます。

私は前回のあなた様の輸送時に生じた重量の違いによる過剰支払いにつきまして、支払い割合を減ずることが出来るという事を提示させていただきます。私は今現在こちらで11時の時点におけるその差引分量に着きまして確認し、明らかにし、お知らせいたします。前回分の処分のためにあなた様が支払うべき総量に関して、彼らは空港行きと示された説明書つきの輸送に関するクレジット請求は提示できないでしょう。

If we send the difference back to you via wire there is a $30 charge to do so, if I have the last provider send me your difference then I can credit the full amount they return. I will send them a message now to find out amount and be in touch with you again with the over-payment amount, thank you.

P.S. Please see below that this will go right from the warehouse in Brooksville to bonded warehouse in Tokyo, there will not be a separate LTL charge to move this one to Miami or Tampa first.


Please see the ocean offer below: Offer is from shipper door to bonded warehouse in Tokyo Japan. Subject to destination deconsolidation charges, customs clearance and duties. Please let me know if you have any questions.

もしわれわれがその違いに関して電報にて送り戻したなら30ドルの支払いが生じます、もし前回の提供者にあなたへとこの違いを送信させるのなら、その時私は彼らが返却するべき全額を貸し方に記入することが出来ます。私は今現在総額をはっきりさせることと、あなたへ再度、過剰支払い分に関して連絡するように彼らにメッセージを送ります。ありがとうございました。

追伸:本商品がブルックスビルにある倉庫から東京にある倉庫へ正しく行くことに関しまして下記をご確認ください、また最初にマイアミかトンパに移動する際に別途ロット化されたトラック積荷料が発生することはありません。

海洋を経た提供に関して下記をご覧ください。本商品は東京の倉庫から戸口へと提供されます。条件として脱固結化装置料金、販売税が条件として含まれます。ご質問があればお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime