Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1CAK 1CAK is a Bandung-based Indonesian humor site similar to 9gag. The porta...

This requests contains 918 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( n071279 , makotokum ) and was completed in 6 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 26 Dec 2014 at 11:10 2318 views
Time left: Finished

1CAK
1CAK is a Bandung-based Indonesian humor site similar to 9gag. The portal offers silly jokes and memes that are hyper localized for an Indonesian audience. In February, founder Aji Ramadhan claimed the site had nine million pageviews per month from about 560,000 unique visitors. Ramadhan added that 1CAK is a profitable company, currently supporting itself on Google AdSense alone.

1CAK
1CAKはバンドンに拠点を置くインドネシアのお笑いサイトで、9gagに類似している。このポータルはインドネシアの閲覧者向けに特化した、ばかげたジョークやミームを提供している。
2月、設立者のAji Ramadhan氏は、このサイトには56万人のユニークビジターと1か月あたり900万ページビューがあると述べた。Ramadhan氏は、1CAKは利益につながる会社であり、現在はGoogleアドセンスのみで賄っている、と付け加えた。

Nonton
Nonton is a site that allows Indonesians to watch and upload video content, not unlike YouTube. The site has been live since October 2013 and now, one year later, it has around 45,000 videos available to stream. Since it began promoting itself in January, Nonton has gathered a daily average of over 70,000 visitors and more than 300,000 pageviews. The site has more than 40,000 registered users who watch over 50,000 videos per day. Nonton aims to make money through in-stream video advertising and banner ads on the website.

Nonton
Nontonはインドネシア人が動画コンテンツを視聴したりアップロードしたりできるサイトで、YouTubeとよく似ている。このサイトは2013年10月からサービスを開始し、1年後の現在、約45,000本の動画が視聴可能である。Nontonは1月から宣伝を開始して以来、1日平均7万人以上のビジターと30万回以上のページビューを集めた。このサイトでは、4万人を超える登録ユーザが1日5万本以上の動画を視聴している。Nontonはインストリーム動画広告とウェブサイトのバナー広告で収入を挙げようとしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(1CAK~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-list-startups-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime