Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] In Japan, there is a restaurant very common over some (group of) people calle...

Original Texts
日本にはラーメン二郎という、一部でとても人気のあるお店があります。
三田の総本山を筆頭に、のれん分けが約30店舗ほどあります。

ラーメン屋と銘打ってはいますが、あまりに特徴的なその味とスタイルに
「二郎はラーメンではなく二郎という食べ物だ」
という迷言も生まれました。

日本におこしの際は是非食してみてください。

【ラーメン二郎:社訓】
一、清く正しく美しく、散歩に読書にニコニコ貯金、週末は釣り、ゴルフ、写経
二、世のため人のため社会のため
三、Love & Peace & Togetherness
四、ごめんなさい、ひとこと言えるその勇気
五、味の乱れは心の乱れ、心の乱れは家庭の乱れ、家庭の乱れは社会の乱れ、
   社会の乱れは国の乱れ、国の乱れは宇宙の乱れ
六、ニンニク入れますか?
Translated by 2bloved
There is a restaurant called ramen JIRO which is super popular to certain people in Japan.
With a leader of head store in Mita, it set up its own business to about 30 branch restaurants.

Even though the name start with ramen, it has way too unique taste and style.
From that reason, buggy words as "JIRO is not a ramen but a food by its name JIRO."
was created.

Please visit and eat it when you come to Japan.

【RamenJIRO: Tradition】
1. Purely, Fairly, Beautifully, waking, reading , and happy saving, fishing on the weekends, golf , transcribing sutras.
2.For the people and for the society.
3. Love&Peach&Togetherness
4. Have a courage to say one word, I'm sorry.
5.Disarray of taste means disarray of you mind. Disarray of mind means disarray of your family. Disarray of family means disarray of society. Disarray of society means disarray of the country. Disarray of the country means disarray of the Universe.
6. Some garlic?
7. Don't say, I can't eat any more!

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
349letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$31.41
Translation Time
1 day
Freelancer
2bloved 2bloved
Standard
がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。