[Translation from English to Japanese ] True Price#1 We will automatically consolidate your packages before calculat...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( francesco1962 , matsuzo ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakamura at 21 Nov 2014 at 01:04 1340 views
Time left: Finished

True Price#1

We will automatically consolidate your packages before calculating the dimensions to determine of the shipment is considered "Oversized."

If all of your items fit into a single box with linear dimensions of less than 108 inches, we will use our TruePrice rates. Furthermore, if the items are shipped in multiple boxes, but the cumulative linear dimensions of all boxes is less than 108 inches, that shipment will also use TruePrice.

Only shipments with linear dimensions in excess of 108 inches will be considered "oversized." A shipment is cumulatively considered either "oversized" or not, and we do not partially apply TruePrice to any shipments.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:58
True Price#1

重量オーバーと決断するための計算をする前に私たちは自動的に荷物を固めます。

もしあなたの荷物すべてが108インチのひとつの箱に収まるようであれば、こちらのTrue Price料金を使用します。
さらに、複数の箱で配送されるならば、もしくは108インチ以下で計算されたのであれば、そちらも
True Priceのものを使用します。

108インチを越えた配送のみ重量オーバーとしてみなします。 配送は累積的に重量オーバー、もしくはそうでないかとしてみなされ、配送に部分的にTrue Priceを適応することはありません。
matsuzo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:56
True Price#1

商品がオーバーサイズかどうかの確認をする前に自動的にまとめます。

縦横幅が計108インチの箱に全ての商品が収まれば、TruePrice のレートが適応されます。商品がいくつかの箱にわけて発送されたとしても、全ての箱のサイズの合計が108インチまでであればTruePrice レートの適応となります。

縦横幅の合計が108インチを超えた場合のみ、オーバーサイズとみなされます。個別の商品がオーバーサイズであるかどうかに関わらず、その場合はTruePriceの適応はありません。
francesco1962
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:44
私共がサイズを測る事無しに貴社の貨物を一つにまとめて出荷を決定する場合は「サイズ超過」であると考えられます。

もし貴社のアイテムを納めた箱の一辺が全て108インチ以下であれば、私共は「トゥループライス」価格を適用します。更に云うなら、アイテムが複数のケースに収められていて、しかしながら、全ての箱に対して積算された一辺の数値が108インチ以下であれば、この場合も「トゥループライス」価格が適用されます。

一辺が108インチを超えるケースに限って、「オーバーサイズ」(価格)が適用されるのです。一回の出荷に対して、それが「オーバーサイズ」と看做されるか否かに関わらず、部分的に「トゥループライス」価格を適用することはありません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime