[Translation from English to Japanese ] How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia...

This requests contains 1914 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , mooomin , checheywk ) and was completed in 24 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2014 at 11:08 1699 views
Time left: Finished

How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia preview)

Xiaomi arrived at the right time in China, just as smartphones became commonplace and Chinese people sought out cheaper alternatives to products from HTC, Samsung, and Apple. That’s part of the reason why it’s now selling tens of millions of phones a year in China. Now Xiaomi is trying to replicate the same feat in several emerging markets where feature phones are finally dying out and cheap smartphones are in demand.

目的達成に向けたXiaomiのインドネシアでの取り組み(#StartupAsia予告)

Xiaomiは、スマートフォンが中国人の間に浸透しHTC、SamsungやAppleに代わる廉価版が求められ始めたちょうど良いタイミングで中国に誕生した。電話の販売台数が中国で年に数千万台にも達する理由の一つがそこにある。現在Xiaomiは、フィーチャフォンがいよいよ終焉を迎え安いスマートフォン需要のある幾つかの新興マーケットで、同じ偉業を成し遂げようとしている。

Xiaomi launched in Indonesia in August. Rather than selling its whole line-up, Xiaomi is focusing on the lower end of the Indonesian market by focusing on the Redmi 1S (pictured below), selling it for the equivalent of US$120.

What’s next for Xiaomi in Indonesia and across Southeast Asia? Hugo Barra, Xiaomi’s VP of international, will be onstage at Startup Asia Jakarta 2014 on day two of our event, talking about how Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia.

Xiaomiは8月にインドネシアでローンチした。全てのラインナップを販売するより、Xiaomiはインドネシア市場のより末端に焦点を当て、Redmi 1S(下図参照)の販売に絞り、120米ドルと等価の値段で販売している。
Xiaomiが次にインドネシア、および東南アジア全般で取る行動は何だろうか?Xiaomiの国際部門の副社長であるHugo Barra氏は、我々のイベントStartup Asia Jakarta 2014の2日目にステージに立ち、Xiaomiがインドネシアにおいて、いかにして 正しいボタンを全て押そうとしているかについて話をする。

Rather like India (where Xiaomi also launched a few months ago), Indonesia is a sizable market with a lot of young people but a fairly low smartphone penetration rate. So now’s the time for phone brands to go after these fresh smartphone converts and perhaps secure a customer for life. Xiaomi isn’t the only Chinese brand chasing the market, and homegrown Indonesian challengers like Smartfren want in on the action as well.

どちらかというとインド(ここも数ヶ月前にXiaomiがローンチした)のように、インドネシアは大型市場で多くの若年人口を持つがスマートフォン普及率は比較的低くとどまっている。したがって端末ブランドにとって今こそがこれらの新しいスマートフォンへの乗換え組みを獲得し、場合によっては一生囲い込むチャンスなのである。この市場を追いかけている中国ブランドはXiaomiだけではなく、Smartfrenといった地元インドネシアのチャレンジャーたちもこのチャンスを狙っている。

Aside from asking Barra about Indonesia, we’ll be delving for insights into how Xiaomi operates and manages to grow so fast. Xiaomi is “bound to change the world in significant ways” that are “comparable to building the Android platform,” Barra explained to Tech in Asia the last time he was onstage at our event in Singapore in May.

Join us at Startup Asia Jakarta on November 26 and 27. You can use ILOVE15 for a 15 percent discount when registering. The code is valid until October 31, so sign up now.

Barra氏に、インドネシアでの取り組みに関して尋ねるだけでなく、どのような運営でXiaomiが急成長したのか、我々はその実態を掘り下げ調査する予定だ。5月にシンガポールで開催されたTech in AsiaのイベントステージでBarra氏は、「Androidプラットフォームの開発に匹敵する程の様々な変化を、Xiaomiは世界にもたらすはずです。」と説明した。

11月26日、27日に開催されるStartup Asia Jakartaに参加希望の方は、登録の際15%割引が適用される10月31日まで有効のILOVE15コードを利用してほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-indonesia-hugo-barra-at-startupasia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime