[Translation from English to Japanese ] Ecommerce players would be hard-pressed to find anyone with as much skin in t...

This requests contains 1379 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( blue_lagoon , turu3 , ken_akao ) and was completed in 6 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 27 Oct 2014 at 16:38 1995 views
Time left: Finished

Ecommerce players would be hard-pressed to find anyone with as much skin in the game globally as SoftBank or Sequoia. Tanuwijaya has chosen his investors wisely. He explained to Tech in Asia that Tokopedia was fortunate enough to have its pick of the crop. But apart from US$100 million in fresh capital, Tokopedia can now ideally position itself to see an Alibaba-like trajectory. That’s something worth talking about, as a behemoth company coming out of Jakarta would lay to rest any claims that the Indonesian market is overhyped.

eコマース業界でソフトバンクやSequoiaほどグローバルにリスクをとった勝負をかけられる企業を探すのは難しいだろう。Tanuwijaya氏は賢明に投資家を選んだのだ。Tanuwijaya氏はTech in Asiaに対して、Tokopediaが投資家を選ぶことができたのは幸運なことであったと語った。だが、1億米ドルの増資を除けば、Tokopediaは今Alibabaのような軌跡に乗る理想的なポジションにあるということを強調しておきたい。ジャカルタ発の巨獣のような企業がインドネシア市場は見掛け倒しだという風評を蹴散らすことになるのだろうか。

The key ingredient in this new equation for Tokopedia is that both SoftBank and Sequoia Capital were early investors in Alibaba. Tanuwijaya, who has publicly voiced his admiration for Jack Ma, says, “SoftBank’s close partnership with Alibaba and their experience with building the world’s most highly valued marketplace will be invaluable for Tokopedia.”

Tokopediaのこの新たな方程式のミソはソフトバンクとSequoiaがともにAlibabaの起業当初から投資していたことだ。公式にもJack Ma氏を賞賛するTanuwijaya氏はこう語った。「ソフトバンクのAlibabaとの緊密な関係と、世界で最も高い評価を受けるeコマース市場を構築した経験はTokopediaにとって計り知れないものになるでしょう」。

When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.

Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.

なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。

アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime