こんにちは。
この度は私どものミスによりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
商品についてはアメリカのamazonから購入して直接送ります。
その配達予定日は"Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014"となっています。
amazonから発送され次第、追跡番号を連絡いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
Best regards
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:23
Hello,
We are very sorry that we bothered you with our mistake this time.
Regarding to the product, we’ll purchase one from Amazon US, and will directly send you it.
Its delivery schedule is "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014".
As soon as Amazon ships the item, we’ll let you know its tracking number.
We are much obliged, we are very sorry about this again.
Best regards,
japanpompom likes this translation
We are very sorry that we bothered you with our mistake this time.
Regarding to the product, we’ll purchase one from Amazon US, and will directly send you it.
Its delivery schedule is "Wednesday, September 10, 2014-Saturday, September 13, 2014".
As soon as Amazon ships the item, we’ll let you know its tracking number.
We are much obliged, we are very sorry about this again.
Best regards,
★★★☆☆ 3.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:29
Hi.
I'm sorrry for the inconvenience.
About the product, I purchase it via Amazon in America and send it to you directly.
The arrival date is Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014.
I will let you know the tracking number as soon as possible.
Thank you very much.
I'm sorry for inconvenience.
Best regards.
japanpompom likes this translation
I'm sorrry for the inconvenience.
About the product, I purchase it via Amazon in America and send it to you directly.
The arrival date is Wednesday, September 10, 2014-
Saturday, September 13, 2014.
I will let you know the tracking number as soon as possible.
Thank you very much.
I'm sorry for inconvenience.
Best regards.