[Translation from Japanese to Korean ] AAA(トリプル・エー) 男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。 2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。 200...

This requests contains 717 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ikuko03 , comfuture , autumn_y8626 , sm841004 , eunshin_7 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 10:27 6787 views
Time left: Finished

AAA(トリプル・エー)

男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。
2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。
2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。
また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。
2013年リリースの通算8枚目となるアルバム「Eighth Wonder」はウィークリーランキング初登場1位を獲得。

AAA (트리플 에이)

남녀 7인조의 슈퍼 퍼포먼스 그룹.
2005년 9월 14일에 싱글 [BLOOD on FIRE]로 데뷔.
2005년말, [제47회 빛나는! 일본 레코드 대상] 최우수 신인상 수상.
또, 데뷔 1주년인 2006년 9월 13일엔 첫 일본 무도관 라이브를 전대미문인 무료 초대로 실시하여 약 1만명 동원을 기록.
2013년 발매되는 통산 8장째인 앨범 [Eighth Wonder]는 위클리 랭킹 첫등장 1위를 획득.

同アルバム収録、38枚目のシングル「恋音と雨空」はYouTubeミュージックビデオ月間再生回数1位を記録。
同年末には、4年連続となる「日本レコード大賞」優秀作品賞受賞、「NHK紅白歌合戦」出場を果たす。
2014年自身初の全国アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」の開催が決定。
9月17日に42枚目となるシングル「さよならの前に」、10月1日に9枚目のアルバム「GOLD SYMOPHONY」をリリース。

같은 앨범에 수록된 38장째의 싱글 [사랑의 소리와 비 오는 하늘] 는 YouTube 뮤직 비디오 월간 재생회수 1위를 기록.
같은 해 연말엔 4년 연속으로 [일본 레코드 대상] 우수 작품상 수상, [NHK 홍백가합전] 출장을 이룬다.
2014년 그룹 첫 전국 아리나 투어 [AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-] 개최가 결정.
9월 17일에 42장째가 되는 싱글 [이별 전에] 10월 1일에 9장째 앨범 [GOLD SYMOPHONY]를 발매.

AAA「さよならの前に」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=GVFR9zmQjec

AAA「Wake up!」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8

AAA [이별 전에] 뮤직 비디오
http://www.youtube.com/watch?v=GVFR9zmQjec

AAA [Wake up!] 뮤직 비디오
http://www.youtube.com/watch?v=wykx9MzjL-8

AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090

AAA [사랑의 소리와 비 오는 하늘] 뮤직 비디오
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

[AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-]
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime