[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I want to use it in Japan. so I haven't used this ...

This requests contains 202 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kyokoquest , kaokfdosjfi , daisuke_groovy ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by eirinkan at 19 May 2011 at 16:11 1021 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。
昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。
ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?

加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。

Thanks for your reply.
Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.
It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.
So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.
Interlock would not retun when released and it remains pushed in.
Should I change its spring?

Also, kindly advise us how to decrease its idling.

Client

Additional info

チェンソーの不具合に関するやりとりです。こちらが購入者で、先方が専門家です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime