[Translation from English to Japanese ] Watch out, Samsung: Xiaomi, Micromax, and more budget smartphones will eat 25...

This requests contains 3749 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , mooomin , kobayashi1989 , naoki19880220 , hmk0 , accd ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 19 Aug 2014 at 14:28 3784 views
Time left: Finished

Watch out, Samsung: Xiaomi, Micromax, and more budget smartphones will eat 25% of your market share next year

Xiaomi’s batch flash sales in India seem to have settled into a repeat routine. Mi 3 stocks have been flying off the shelves in mere seconds each time. Though the Chinese company hasn’t yet divulged exact numbers, it’s likely to have sold about 40,000 units since it launched in India last month.

Watch out Samsung: Xiaomi, Micromaxや廉価版スマートフォンが、来年には25%の市場シェアを奪うだろう。
Xiaomiのインド市場におけるバッチのフラッシュセールは、お馴染みのことへ定着しつつあるようだ。Mi 3の在庫は、毎回秒きざみという瞬時に売れてきた。しかし、中国の会社は、先月インド市場ににローンチしてから、およそ40,000台売り上げてきたようだが、数値は未だ明らかにしていない。

Right from day one, the disruptive young phone-maker made no secret of its plans to take on Korean giant Samsung on Indian turf. Spec by spec, the power-packed Mi 3 was compared to Samsung’s higher-priced devices, leaving Indian consumers salivating over the value-for-money buy. This is now starting to hurt the smartphone leader – not just in India but globally.

当初から、この若い強力電話機メーカーは、インドのマーケットで、韓国の巨大企業Samsungと競り合う計画を隠さなかった。スペックやバッテリーの面で、Mi 3はSamsungの高価格機器と比較され、インドの消費者に支払う金額に見合う価値があると印象付けた。このことは、インドのみならず、世界的に大手スマートフォン企業に打撃を与え始めている。

According to Fitch Ratings, the rising competition in emerging markets will eat 25 percent of Samsung’s global smartphone market share by the end of 2015. Lower-priced phones from local competitors are the cause, its latest report says. Samsung won’t be the only global giant bearing the brunt. Thanks to Xiaomi and other new brands, Apple too will see a decline of 14 percent in its market share globally.

Fitch Ratingsによると、新興成長市場の激化する競争で、2015年内にサムスンのグローバルシェアの25%を占有するという。現地の安価な電話機器ライバルが原因だと最近のレポートで述べた。この影響を受けるのは、グローバル企業であるSamsungだけではない。Xiaomiと他の新しいブランドのおかげで、Appleもグローバル市場において14%シェアの低下をみせる。

The report says:

We expect the big two’s combined smartphone shipment volume to stagnate at around 450 million to 460 million units in 2014 (2013: 467 million), even as the global smartphone market rises by around 20 percent to 1.2 billion. Local handset makers, including China’s Xiaomi, Lenovo, and Huawei, as well as India’s Micromax, are the principal large competitors for Apple and Samsung.

レポートによると:

我々は、2014年では、スマートフォンのグローバル市場が20%、12億台まで拡大しても、大手2社の出荷台総数は、合計4.5~4.6億台にとどまると予期しています。(2013年:4.67億台)中国のXiaomi、Lenovo、及びHuawei、そしてインドのMicromaxを含む現地の携帯端末機メーカーがAppleとSamsungの主要競合相手になります。

Cheaper challengers

Last year, Samsung led smartphone sales globally with a market share of 31 percent. India was no exception. According to data from an IDC report, Samsung led with a 35 percent market share in the first quarter of 2014. Micromax followed at 15 percent, Karbonn 10 percent, Lava six percent, and Nokia four percent.

安価で売る挑戦者

昨年、Samsungのスマートフォンは、グローバル市場の売り上げにおいて31%で首位を占めた。インドも例外ではなかった。IDCレポートのデータによると、2014年の第一四半期にSamsungは市場シェアの35%を独占した。Micromaxは15%、Karbonnは10%、Lavaは6%、そしてNokiは4%と続いた。

And now Xiaomi has entered the battle too. If the initial reception is anything to go by, it has forced market leaders to rethink their value propositions. Samsung launched three smartphones in India, all of which are priced under INR8,000 (US$130), shortly after Xiaomi’s debut. Motorola reacted as well, announcing a US$32 price cut for its best-selling Android phone, the Moto G; it’s the first cut since the model launched five months ago.

そして現在Xiaomiも競争に加わった。初期の受け入れ具合を考えると、マーケットリーダーに彼らの商品の提供価値を再考するように追い込んだ。Xiaomiの参入後間もない頃、Samsungはインドで3台のスマートフォンをローンチしたが、価格はいずれも8,000INR(130USD)以下だ。Motorolaも対策をとり、彼らAndroidベストセラー機種であるMoto Gを32USD値下げすると発表した;これは当モデルの初回値下げとなり、ローンチし始めてから5ヶ月たってのことだった。

In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.

新興成長市場では、ブランド価値や先端技術よりも価格のほうが比較的重要視されている。しかし、Xiaomiのような企業がSamsungやAppleのハイエンド機種に搭載されているスマートフォン機能を半値かそれ以下で積極的に提供すれば、それはそれで消費者にとっては有難いことだ。Fitch のレポートによると、Xiaomi は、2014年の第二四半期に中国で1500万台のスマートフォンを出荷し15%のマーケットシェアを獲得し、1320万台出荷し12%のシェアを獲得したSamsungを上回った。Canalysが発表した同じ期間のデータからも、現在Xiaomiは、最初のスマートフォンをローンチしてたった3年で、中国におけるスマートフォンのトップブランドになったことが確認できる。

“We want to be an Indian in India”

Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.

「我々はインドにおけるインド人になりたいのです。」

Xiaomi社は、彼らの描くスキームにおいて、インドがいかに重要な位置を占めるかを明確にした。まず初めに、インド国内に36のサービスセンターを配置し、またXiaomi社のAndroidのスキン及びソフトウェアのエコシステムであるMIUIをインド仕様にすべく、研究開発センターを設立した。

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple.

For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.

“我々はインドの消費者が購入意思を決定する際にサービスの面を考慮することを理解しています。そして、我々は、他社の誰より良いサービスを提供したいです”、とXiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、インドの発売イベントで述べた。“我々は、インドにある中国企業になりたくありません。我々はインドにいるインディアンでありたいです。そして現在最善を尽くし前進しています。” これはおそらくSumsungやAppleにとって、市場での競争が容易ではなくなる。

消費者にとって、これらは幸せな日々“achche din” である。Narendra Modi首相は、今日がインドの独立記念日であると人々に発言し思い出させた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime