[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 7/2 Release NEW ALBUM『Colours』ジャケット写真公開!

This requests contains 852 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Aug 2014 at 14:48 2448 views
Time left: Finished

7/2 Release NEW ALBUM『Colours』ジャケット写真公開!

7/2 Release NEW ALBUM『Colours』拍立得照大公開!

“DJ Hello Kitty”が世界で初めてサウンド・プロデュースした「Feel the love」、“m-flo”が手掛けた「Merry-go-round」という12月に発売されたヒット・シングル2曲に加え、4月からスタートし、毎週高視聴率をキープしている人気のフジテレビ系ドラマ「続・最後から二番目の恋」主題歌の「Hello new me」や、映画「BUDDHA2 手塚治虫のブッダ -終わりなき旅-」主題歌として好評を博している「Pray」も収録した全10曲。

專輯收錄12月發行2首暢銷單曲-“DJ Hello Kitty”首次製作音源的「Feel the love」及“m-flo”製作的「Merry-go-round」,還有4月開播,毎週保持高收視率的人氣富士電視網連續劇「續・倒數第二次的戀愛」主題曲「Hello new me」、也收錄大獲好評的電影「BUDDHA2 手塚治蟲的BUDDHA -無盡之旅-」主題曲「Pray」共10首好歌。

まさにファン待望のオリジナル・フル・アルバム!!

また、浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ“TeamAyu”会員限定盤には、ayu自身によるアルバム制作秘話や楽曲解説など貴重なインタビュー映像を収録!さらに、世界中のセレブから圧倒的な人気を誇り、ayuがプライベートでも長年愛用している“ミレナーズブティック・アロマキャンドル”を同梱した豪華BOXセット!

正是歌迷們引頸期盼的全原創專輯!!

此外,AYUMI HAMASAKI官方歌迷會“TeamAyu”會員限定版中,更收錄了AYUMI HAMASAKI親自述說專輯製作秘辛及解說樂曲等珍貴的訪問影片!專輯豪華精裝版還附贈全世界的名媛為之傾倒,AYUMI HAMASAKI私下也長期使用的“Milenas香氛棒・香氛蠟燭”!

ミレナーズブティックのアロマキャンドルは天然成分100%、オーナーであるミレナがひとつひとつ心をこめて手作りしている、大量生産のものとは一線を画す正真正銘のラグジュアリー・キャンドル。今回は300種類以上あるキャンドルの香りの中から、ayuのお気に入りで「ayu LIFE STYLE BOOK」で紹介されて以降、問い合わせが殺到するも世界的に入手困難となっている“プルメリア”の香りをチョイス!

Milena's Boutique的香氛蠟燭為100%天然成分製造,由品牌創始人Milena一個一個用心手工製作,與量産蠟燭不同,是真正的奢華香氛蠟燭。此次從超過300種的香氛中選擇的是,AYUMI HAMASAKI因喜愛而在「ayu LIFE STYLE BOOK」介紹後,許多詢問蜂擁而至全世界大缺貨的“Blue Maria”!

ミレナ自身がayuのために特別に協力してくれ実現した、二度と手に入らないスペシャル仕様!TeamAyu会員は見逃し厳禁!!

【CD+DVD】

【CD+Blu-ray】

【CD】

【CD+DVD+Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)】

【CD+Blu-ray+Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)】

Milena為了AYUMI HAMASAKI特別協助,而製成的獨家特別版本!TeamAyu會員們不要錯過摟!!

【CD+DVD】

【CD+Blu-ray】

【CD】

【CD+DVD+Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)】

【CD+Blu-ray+Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)】

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime