Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good...

Original Texts
Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yet

Can you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel
Translated by hana_the_cat_2014
このかみそり刃について質問があります。DARIの刻印がついているので、、いいかみそり刃だと解釈しました、、予想よりよく使えますが、もうちょtっといいかみそりだといいと思います..刃は両方とも、すぐに剃れると書いてありましたが、私の親指で確認したところ、そんなにいい切れ味じゃないようです、、この質問をしている理由は、ウエスタン・ストレート刃を購入時に、「すぐに剃れる」と書いてある場合は、そんなに切れ味がよくないのです、少なくとも、私にはそう思えます。まだ、実際にこれを使って剃っていませんが。

もっとよく学べるサイトのリンクをご存知なら教えてくれませんか?,,いくつか見つけましたが、それによると、砥石に7対1の比率で指で加圧しながらはじめ、切れ味がよくなってきたら、3対1の軽めの加圧で研ぐといいと語っています。。私が持っているのはノートンの4k/8kの砥石で、傾斜をつけるため、1000番砥石をいくつか使ってます。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
720letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.2
Translation Time
31 minutes
Freelancer
hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014
Starter