[Translation from Japanese to Korean ] NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース! Tu...

This requests contains 762 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fnishej , kazilla , yasuyo , yeonjelee , marran , dojinhee , jsp90 , sayajjk ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jul 2014 at 12:18 2708 views
Time left: Finished

NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース!

Tunes、レコチョク、mu-mo、その他配信サイトにて、是非チェックしてみてください!!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
タイで絶大な人気を誇る人気アニメ“Bloody Bunny”と“ayupan”のコラボ・ビデオ。

New album『 colours』 dvd·blu-ray에 수록되는 뮤직 비디오 전체 5개를 7월 2일 CD발매에 앞서 디지털 발매!!

tunes, 레코쵸크, mu-mo, 기타 전달 사이트에서 꼭 체크해 보세요!!

★feel the love ["ayupan X bloody bunny"ver."]
태국에서 큰 인기를 끌 인기 애니메이션 "bloody bunny"와 "ayupan"의 코라보·비디오.

可愛さと大人っぽさの両方をもったフル・アニメーション作品!

★「XOXO」
レディ・ガガのシングルを数多く手掛けるスーパー・プロデューサー、レッドワンによる、まさにポップスとEDMが融合した最先端サウンド!L.A.の雰囲気満載!!!
Selfy(セルフィー / 自撮り)を取り入れた、大胆でセクシーなTHE GIRLS ミュージック・ビデオ!後半のクラブでのダンスバトルシーンにも注目!

귀여움과 어른스러움을 모두 가진 풀 애니메이션 작품!

★"xoxo"
레이디 가가의 싱글을 많이 다루는 슈퍼 프로듀서, 레드 원에 의해 바로 팝과 edm이 융합된 최첨단 사운드!l.a. 분위기 만재!!!
selfy(세르피/직찍)을 도입한 대담하고 섹시한 the girls뮤직 비디오! 후반의 클럽 댄스 배틀 장면에도 주목!

★「Angel」
マイケル・ジャクソンでも話題のロドニー・ジャーキンス、プロデュース!
孤独な歌詞の世界と力強いメロディが独特のバランスで調和している「Angel」
L.A.での広大なロケセットを借り切っての撮りおろし!ラストシーンに注目!!!

★"angel"
마이클 잭슨도 화제의 로드니·쟈ー킨스, 프로듀스!
고독한 가사의 세계와 힘찬 선율이 독특한 밸런스로 어우러져 있다 "angel"
LA에서 광대한 촬영 세트를 빌리고 찍은! 마지막 장면에 주목!!

★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
本人同士のやりとりにより実現した、m-floのVERBAL氏が出演し、アルバムver.として生まれ変わった撮りおろしビデオ!ストーリーに更に深みがでたシングルver.とは違った魅力溢れる作品に!

★「Lelio」
全編CGを駆使したTHE DANCE MUSIC VIDEO!!!
ダンスとCGがハッピーにカラフルにノリノリに融合!
ayuのクールなダンス、時折見せるキュートな表情にも注目!!!

★[merry-go-round[appearance by verbal ver.]
본인끼리의 거래에 의해 실현된, m-flo의 verval씨가 출연해, 앨범 ver.으로 거듭나게 찍은 비디오! 스토리에 더욱 깊이가 나온 싱글 ver.과는 다른 매력 넘치는 작품에!

★[lelio]
전편 cg를 구사한 the dance music video!!!
댄스와 cg가 행복하게 컬러로 흥겨롭게 융합!
ayu의 쿨한 댄스, 때때로 보이는 깜찍한 표정에도 주목!!!

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime