[Translation from Japanese to Italian ] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ayaka-hashimoto , chie-m ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 09 Jul 2014 at 19:22 2345 views
Time left: Finished

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

Verificate obbligatoriamente la compatibilità prima di acquistare oggetti provenienti dal Giappone.

A volte gli oggetti di seconda mano (in modo particolare i vecchi videogiochi a cartuccia come NES e Gameboy) sono sprovvisti di accessori, come la scatola e le istruzioni.
Nel caso in cui ne abbiate bisogno, inviateci un messaggio prima dell'acquisto.

Il pacco viene spedito dal Giappone con un codice di tracciamento e arriverà circa 10 giorni dopo l'avvenuta spedizione.
È possibile che impieghi più tempo del previsto per giungere a destinazione (tranne che per il Canada).

Se il pacco dovesse essere trattenuto in dogana, le spese per lo sdoganamento sono a carico dell'acquirente.

Se trascorse due settimane dalla data di spedizione il pacco ancora non dovesse arrivare, potrebbero esserci dei problemi relativi alla consegna, in tal caso contattateci.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime