Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

Original Texts
【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。 〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。
Translated by juah0703
【추가 사항] 이벤트 개최의 보안 강화에 관하여.

또한 당일은 아티스트에게 직접 팬레터 나 선물 등을 전달 행위는 금지합니다.
5 / 31 (토) · 6 / 1 (일) · 6 / 7 (토) · 6 / 8 (일)의 「십자가 ~ 영화 "학교의 괴담 - 저주의 영력 - "Ver." mu-mo 반 개별 사인회는 회장 내에 선물 BOX를 설치하므로 그 안에 넣어주십시오.
그 외 장소에서는 사정에 따라 선물 BOX 설치를하지 않으므로 다음 주소로 보내주십시오.
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽 Astalight * (아스타 라이트)
팬레터 계 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
※ 보내실 때 반드시 자신의 "주소", "이름"팬클럽 회원은 "회원 번호"를 지재해주십시오.

【상품 판매에 관하여】
6 / 6 (금) 마츠모토 파르코 이벤트에서는 굿즈 판매를 실시 합니다만, 사정에 따라 15:00 ~ 16:00 사이에 판매합니다. 이 외의 장소에서의 굿즈 판매는 없습니다.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
467letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$42.03
Translation Time
8 minutes
Freelancer
juah0703 juah0703
Standard
日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。
韓国や日本の会社以外に海外の会社とも翻訳経験があります。
常に高品質を追求し...