[Translation from Japanese to Korean ] IKSPIARI Special Summer Live イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」...

This requests contains 941 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( forgiveall , bosomi81 , bodoru_89 , mibe ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 14:01 2288 views
Time left: Finished

IKSPIARI Special Summer Live

イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!

日時:2014年7月23日(水)15:00~
会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザ
イベント内容:ミニライブ
観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます

IKSPIARI Special Summer Live

익스피아리가 개최하는 여름 이벤트 "IKSPIARI Special Summer Live"에 대한 출연이 결정되었습니다!

일시: 2014년7월23일(수)15:00~
회장: 익스피아리2F 셀리브레이션 프라자
이벤트내용: 미니라이브
관람방법: 무료로 자유롭게 관람하실 수 있습니다.

■CD購入者特典
6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。

※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。
※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。

■CD구입자 특전
6월 4일(수) 발매 "Killing Me Softly"를 당일 회장에서 구입하시면 맴버의 단독 필름사진을 선물로 드립니다.

※도안은 임의로 되어있습니다. 사진의 맴버를 지정할 수 없습니다.
※그 안에는 임의로 직필사인이 있는 필름사진도 포함되어 있습니다.
※당일은 회장에서의 CD판매개시는 미니라이브개시 30분 전부터로 예정되어 있습니다.

※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります
※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■お願い・注意事項
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。

*특전인 [솔로 체키]는 CD구입수 개수분의 배포가 됩니다.
*상품 및 특전 [솔로체키]는 개수가 제한되어 있습니다. 상품이 다 팔리거나
특전 배포가 종료되었을 경우에는 양해 부탁드립니다.

*부탁,주의사항
*악천후시 또는 아티스트의 사정에 따라 내용의 일부가 변경 또는 중지될 수도 있습니다.
*아티스트 출연시에 있어 촬영, 녹음은 저작권보호법에 따라 금지되어 있습니다.

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

※회장 주변에서의 앉아있기, 짐이나 가죽 시트를 두고 장소를 잡아두는 것은 지양해 주시기 바랍니다. 방치되어 있을 경우 대처하겠습니다. 그리고, 그 외의 고객님에게 폐를 끼칠만한 행위가 발견될 경우에는, 관람을 제지받거나 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의바랍니다.
※안전을 위해서 회장 내 또는 회장 주변에서는, 목말, 양산 사용은 자제바랍니다. 또한, 3층, 4층에서도 관람하실수 있으나, 난간에 올라타는 등의 위험한 행위는 자제 바랍니다.

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)

※회장 주변에서 심야에 숙박하는 행위는 주변 사람에게 폐를 끼치므로 양해부탁드립니다.
※당일에는, 신문, 방송국 등의 언론 매체의 촬영이 있어, 고객님이 찍히는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※당일에는 회장 캐스터의 지시에 따라서 즐겨주시기 바랍니다.

[문의]
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일에만 11시~18시)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime