[Translation from Japanese to English ] *It’s strictly prohibited to record, videotape, or take photos at the event s...

This requests contains 398 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alvin , kawaii , sujiko ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 11:49 882 views
Time left: Finished

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加開催決定!!


※当日は事故、混乱の防止のため、導線の制限等、必要に応じた各種制限を設けさせていただくことがあります。
※イベント終了後の終電時刻等について、主催側は一切の責任を負いかねますので、ご注意下さい。
※会場での手紙・プレゼントの受取り、プレゼントBOXの設置は致しません。
※飲酒、酒気帯びでの入場及びイベント参加はできませんので、予めご了承ください。

"Together" Announcement for Additional Day to Enjoy with Chikiba as Release!!

※ On the day of the event, there may be some restrictions due to limited wires and so forth in order not to confuse people.
※ Please note that we are not responsible for your last trains or buses after the event.
※ There will be no places or boxes for letters or gifts to Chikiba.
※ Please note that we will ask you not to enter the event if you are drunk or tipsy.

※イベント会場における録音・録画・撮影等は一切禁止とさせていただきます。
※イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。発覚した場合、イベント参加をお断り致します。また、偽造行為は犯罪行為にあたる為、警察に通報する場合もあります。

【お問い合わせ】
mu-moショップ カスタマーサポート 03-5413-8819 (平日のみ11:00〜18:00)

※ It's prohibited to record sound or video, and photograph in the event venue.
※ It's prohibited to sell, copy and forge event tickets. If such behaviors have been found out, the party involved are not permitted to the event. In addion, forgery is a criminal offense and will be reported to the police if needed.

[Contact information]
mu-mo Shop Customer support 03-5413-8819 (only on weekdays from 11:00 to 18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime