Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。 ※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alvin , hitomy700 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 17:22 2160 views
Time left: Finished

また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。
※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。

alvin
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:52
請註意在所有的配送場次結束後,“帶有處理號碼的活動參加券”不在接受預約(購入)。
※如要攜帶3歲以上的小童到場需要另外購買特別的小童“帶有處理號碼的活動參加券”。
※如果沒有“帶有處理號碼的活動參加券”(包括丟失或被盜),請理解我們不能重新發放。
※“帶有處理號碼的活動參加券”只在指定日的指定場次有效。
nakagawasyota likes this translation
hitomy700
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:57
另請注意每次入場劵一旦發售完畢, 即使預購亦無再附有「印有編號的参加票」。
※凡參加的父母與3歳以上的小孩同時參加時, 小孩需持有「印有票券編號的参加票」方可參加。
※「印有編號的参加票」一旦遺失或被偷,不再另行補發,請自行保管好。
※「「印有編號的参加票」限指定日使用。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime