リサーチのご協力ありがとうございました。
私にとっては新しい情報で、大変参考になりました。
一旦契約を終わりにし、再度募集をかけようと思います。
理由としては、
日本の携帯は通信キャリアのSIMロックが掛っていて、そのままの状態では海外SIMを挿して使うことができないのです。なので日本の型番の携帯を買い取っているところでないと買い取ってもらうことが難しいのです。
これを最初に伝えるのを忘れていました。
次は核心に迫った内容にし、報酬も上げようと考えていますので良かったらご応募ください。
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 22:53
Thank you for your help in the research.
The information was new to me, and it was a great reference.
We'd like to finish the contraction once and begin taking applications again.
As for the reasons,
Japanese cell phones have the SIM locked in the signal carrier system, and they can't have the SIM made abroad put inside.
Therefore, it's difficult to sell them unless we do it where they buy ones with Japanese pattern numbers.
I forgot to inform you of it in the first place.
We'd like to make contents which get to the point and up the rewards, so please apply if you're interested.
The information was new to me, and it was a great reference.
We'd like to finish the contraction once and begin taking applications again.
As for the reasons,
Japanese cell phones have the SIM locked in the signal carrier system, and they can't have the SIM made abroad put inside.
Therefore, it's difficult to sell them unless we do it where they buy ones with Japanese pattern numbers.
I forgot to inform you of it in the first place.
We'd like to make contents which get to the point and up the rewards, so please apply if you're interested.
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:11
Thank you for your cooperation on this research.
It was new information for me, and was very informative.
I am going to terminate the contract once, then
I think it is at the end a contract this time, then look for again later.
The reason is,
SIM lock of Japanese communication carriers, which prevents use of overseas SIM. So it is difficult to be purchased if not at the store which purchases mobiles of Japanese model.
I forget to tell it first.
Please apply if good, I will prepare contents that focuses on the heart, and pay more fee next time.
It was new information for me, and was very informative.
I am going to terminate the contract once, then
I think it is at the end a contract this time, then look for again later.
The reason is,
SIM lock of Japanese communication carriers, which prevents use of overseas SIM. So it is difficult to be purchased if not at the store which purchases mobiles of Japanese model.
I forget to tell it first.
Please apply if good, I will prepare contents that focuses on the heart, and pay more fee next time.
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 22:56
Thank you very much for your cooperation for the research.
The information you provided was new to me and was really helpful.
I intend to terminate the contract for now, and later make a call for application again.
The reason is as follows.
Japanese cell phones have SIM locks applied by telecom carriers, so by default they can not be used even if foreign SIM cards were inserted. Therefore, it is not easy to find a palce that buys Japanese cell phones, except for some specialized shops.
I apologize for not telling you this beforehand.
Next time, the research is going to deal with the core issue, and I intend to raise the reward accordingly.
If you are interested, your application will be more than welcome.
The information you provided was new to me and was really helpful.
I intend to terminate the contract for now, and later make a call for application again.
The reason is as follows.
Japanese cell phones have SIM locks applied by telecom carriers, so by default they can not be used even if foreign SIM cards were inserted. Therefore, it is not easy to find a palce that buys Japanese cell phones, except for some specialized shops.
I apologize for not telling you this beforehand.
Next time, the research is going to deal with the core issue, and I intend to raise the reward accordingly.
If you are interested, your application will be more than welcome.
★★★★★ 5.0/1
最後の文の"the rewards,"を、"the rewards next,"に直します。ごめんなさい。