[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に 非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。 ...

This requests contains 421 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( dujinee , lilywang83 , angela_zhou ) and was completed in 11 hours 38 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 16:50 1358 views
Time left: Finished

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

衷心感谢各位报名参加《TOHOSHINKI 2014巡回演唱会~树~》。

在完成舞台设置以及实际地现场确认之后,决定开放 5/20(周二),5/21(周三),5/23(周五),5/24(周六)东京DOME演唱会的器材席。
(器材席:原本预留出来放器材的地方,由于某些原因空出来而做成的席位。)

5/19(周一)21:00开始,按照先后顺序发售当天的器材席的兑换券。





今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、

より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

本次所销售的『舞台旁座位・舞台旁体感座位』以及『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位』在一部分演出中将会看不到组合成员以及影像。

另外,听不清声音,受机器音干扰等情况也有可能出现,但是为了让更多的人能够欣赏到「东方神起 现场巡回演出 2014 ~TREE~」,我们决定追加销售这些座位。
※ 看不清,听不清,受干扰等情况对于每个人每个座位情况会不一样,还请多多谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime