Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I just ordered the same rag as Order# WS6051 again. Since Order# WS6051 ra...
Original Texts
今、Order# WS6051と同じRagをもう一度注文しました。
Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しました。
ベンダーに事情を説明して、5月4日までに必ず届くように手配して下さい。
早急な対応をお願いします。
このTracking No,の荷物が4月29日10:53 amに到着しています。
まだアカウントに反映されていません。
早急にアカウントに反映されるよう対応して下さい。
以下のいずれかの注文商品が発送済みになってると思います。
Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しました。
ベンダーに事情を説明して、5月4日までに必ず届くように手配して下さい。
早急な対応をお願いします。
このTracking No,の荷物が4月29日10:53 amに到着しています。
まだアカウントに反映されていません。
早急にアカウントに反映されるよう対応して下さい。
以下のいずれかの注文商品が発送済みになってると思います。
Translated by
transcontinents
I just ordered the same rag as Order# WS6051 again.
Since Order# WS6051 rag was lost during UPS transportation, I ordered the same rag again.
Please explain the situation to the vender and arrange it to reach by May 4th.
Thank you in advance for your prompt arrangement.
The parcel with this tracking number arrived on April 29 at 10:53 am.
It still has not been reflected on the account.
Please have the information shown on the account immediately.
I think either of the ordered item below is already dispatched.
Since Order# WS6051 rag was lost during UPS transportation, I ordered the same rag again.
Please explain the situation to the vender and arrange it to reach by May 4th.
Thank you in advance for your prompt arrangement.
The parcel with this tracking number arrived on April 29 at 10:53 am.
It still has not been reflected on the account.
Please have the information shown on the account immediately.
I think either of the ordered item below is already dispatched.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 34 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...