Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Alligator straps are imported to canada all the time, in fact, I just got one...
Original Texts
Alligator straps are imported to canada all the time, in fact, I just got one from Thailand last week.
I was gifted a railmaster XXL this time last year, imported from Italy with a croc strap, with no problem.
Is this a problem that it can't leave japan, or can't enter canada?
If it really is a problem for you, switch it out and I'll have another one made by my strap maker in Thailand. The deployment buckle MUST be sent with the watch, and I will take the 500$ discount.
Megan's birthday is May 8. PLEASE get it here before then.
I was gifted a railmaster XXL this time last year, imported from Italy with a croc strap, with no problem.
Is this a problem that it can't leave japan, or can't enter canada?
If it really is a problem for you, switch it out and I'll have another one made by my strap maker in Thailand. The deployment buckle MUST be sent with the watch, and I will take the 500$ discount.
Megan's birthday is May 8. PLEASE get it here before then.
Translated by
3_yumie7
ワニ革のベルトは常にカナダに輸入されます。実際、先週タイから1つ仕入れたばかりです。
このたびは、昨年イタリアから輸入したワニレイルマスターXXLをイタリアから輸入しましたが何の問題もありませんでした。
問題は日本から輸入できないことでしょうか、それともカナダに輸入できないことでしょうか。
もしそれがあなたにとって深刻な問題でしたら、別のバンドと交換してください。タイの私のバンド製造業者が作るバンドを仕入れます。Dバックルは時計と一緒に送って頂く必要があります。500ドルの割引を受け入れます。
Meganの誕生日は5月8日です。どうかそれまでにこちらが入手できるようにしてください。
このたびは、昨年イタリアから輸入したワニレイルマスターXXLをイタリアから輸入しましたが何の問題もありませんでした。
問題は日本から輸入できないことでしょうか、それともカナダに輸入できないことでしょうか。
もしそれがあなたにとって深刻な問題でしたら、別のバンドと交換してください。タイの私のバンド製造業者が作るバンドを仕入れます。Dバックルは時計と一緒に送って頂く必要があります。500ドルの割引を受け入れます。
Meganの誕生日は5月8日です。どうかそれまでにこちらが入手できるようにしてください。