Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I do not mind receiving fax from you regarding the other product information ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 04 May 2011 at 22:49 2082 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2011 at 01:18
I do not mind receiving fax from you regarding the other product information you mentioned on your previous email. I would like to point out one thing: I do not have specific preference on price. For example, if you propose me to sell the item for $5000, which has value of $10,000, and you can promise that is true, I would buy immediately. I do not care whether it is alto, tenor, or baritone. If you provide me the true information and product, I will recompose you by purchasing it with immediate payment. If you do not do, I will return all products.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2011 at 01:35
There is no problem for you to fax me about the items information which you talked about in your e-mail. For one thing, I don't care for the price. For example, If you propose to provide me item worth for $10,000 for $5000 and you declare that is true then I will buy it cash down. I don't care for alto, tenor or baritone at all. If you provide me true informations and items, I will accept it and recompense by purchase them in cash. If you turn me off, then I will return them all.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime