Original Text / Japanese
Copy
あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。
Translation / English
- Posted at 05 May 2011 at 01:18
I do not mind receiving fax from you regarding the other product information you mentioned on your previous email. I would like to point out one thing: I do not have specific preference on price. For example, if you propose me to sell the item for $5000, which has value of $10,000, and you can promise that is true, I would buy immediately. I do not care whether it is alto, tenor, or baritone. If you provide me the true information and product, I will recompose you by purchasing it with immediate payment. If you do not do, I will return all products.
Translation / English
- Posted at 05 May 2011 at 01:35
There is no problem for you to fax me about the items information which you talked about in your e-mail. For one thing, I don't care for the price. For example, If you propose to provide me item worth for $10,000 for $5000 and you declare that is true then I will buy it cash down. I don't care for alto, tenor or baritone at all. If you provide me true informations and items, I will accept it and recompense by purchase them in cash. If you turn me off, then I will return them all.