Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Herren, Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit liefe...
Original Texts
Sehr geehrte Herren,
Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit lieferung rechnen?
m.f.Grüßen
Dear Ladies and Gentleman,
i have give back the good and i received the money, thank you.
But now i have a problem with the "GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH). They sent us a letter with the offer to pay money. Please speak with "GDSK" that they do not send another letter and take the good back.
Thank you
Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit lieferung rechnen?
m.f.Grüßen
Dear Ladies and Gentleman,
i have give back the good and i received the money, thank you.
But now i have a problem with the "GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH). They sent us a letter with the offer to pay money. Please speak with "GDSK" that they do not send another letter and take the good back.
Thank you
Translated by
kirschbluete
担当者様
商品は税関に届きましたが、私のところへはいつ配達されるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ご担当者様
商品を返却いたしました。また、返金分を受領いたしました、ありがとうございました。
ただ、今「GDSK(特急宅配サービス会社)」との間で問題が生じております。請求の手紙が弊社に送られてきました。別の手紙で、商品は引き受けないと言っている件について「GDSK」と話をしていただけますか。
よろしくお願いいたします。
商品は税関に届きましたが、私のところへはいつ配達されるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ご担当者様
商品を返却いたしました。また、返金分を受領いたしました、ありがとうございました。
ただ、今「GDSK(特急宅配サービス会社)」との間で問題が生じております。請求の手紙が弊社に送られてきました。別の手紙で、商品は引き受けないと言っている件について「GDSK」と話をしていただけますか。
よろしくお願いいたします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 414letters
- Translation Language
- German → Japanese
- Translation Fee
- $9.315
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...