Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to French ] And, as tourists, we often forget the influence we can have on the places tha...

Original Texts
And, as tourists, we often forget the influence we can have on the places that we visit, even in intangible ways. If you’ve ever visited a more remote place in Japan, or gone to a restaurant in Tokyo that rarely serves foreigners, you might get a small sense of what this is like. A brief visit can become the topic of conversations for the next several days. That feeling is multiplied tenfold for the people of this rebuilding community. “For the people of Rikuzentakata, your presence as a foreign visitor means more than you could imagine. It gives them a source of inspiration and strength. Of course, if you’re in the mood to be an instant celebrity, you’ll have that. But it will be something that the people of the city won’t soon forget. It will be something that they will be talking about for weeks.”
Rather than a luxurious stay and a heavy travel itinerary, a visit to Rikuzentakata is more about taking in the land and meeting people. One of the most powerful sights around Rikuzentakata is the Miracle Pine. The tree finally succumbed to the heavy salinity of the soil following the tsunami, but a tree-shaped monument has been constructed, which contains part of the original tree at its top.
Translated by thibautbailly
Et, en tant que touristes, nous oublions souvent l'influence que nous pouvons avoir sur les lieux que nous visitons, même de façon intangible. Si vous avez déjà visité un endroit plus éloigné au Japon, ou êtes allés dans un restaurant de Tokyo qui sert rarement des étrangers, vous avez pu avoir une petite idée de ce que c'est. Une brève visite peut devenir le sujet de conversation pour les prochains jours. Ce sentiment est décuplé pour les gens de cette communauté de reconstruction. « Pour les gens de Rikuzentakata, votre présence en tant que visiteur étranger signifie plus que vous pourriez imaginer. Ça leur donne une source d'inspiration et de force.

Bien sûr, si vous êtes d'humeur à devenir une célébrité instantanée, vous pourrez l'être. Mais ce sera quelque chose que les gens de la ville n'oublieront pas de sitôt. Ce sera quelque chose dont ils vont en parler pendant des semaines. »
Plutôt qu'un séjour de luxe et un itinéraire de voyage lourd et long, une visite à Rikuzentakata est plus à prendre comme une immersion dans le pays et la rencontre avec les gens. L'un des sites les plus puissants autour Rikuzentakata est le Miracle Pine (le pin miracle). L'arbre a finalement succombé à l'importante salinité du sol après le tsunami, mais un monument en forme d'arbre a été construit, qui contient une partie de l'arbre original à son sommet.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1208letters
Translation Language
English → French
Translation Fee
$27.18
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
thibautbailly thibautbailly
Senior
I am an Engineer working in France but I have always worked in English. I kno...