[Translation from Japanese to English ] Hello, I didn’t tell you that I issued a refund on March 7. Perhaps my poor...

This requests contains 360 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eisurin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Mar 2014 at 13:24 1337 views
Time left: Finished

ing AZ


こんにちは
私は3月7日に返金したとは伝えていません。
英語が下手であなたへ誤解を与えたかもしれません。
大変申し訳ありませんでした。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があればすぐに全額返金しますとの内容をメールした。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
以下の手順で注文のキャンセルをお願い致します。
私はこのクレームはとても悲しいです。

ing az

I have not informed you that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead your misunderstanding.
I apologize for that.
What I have emailed to you was that I was ready to refund if you would request me to do so because I could not find whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if you would request me to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
If you would like to do so, please cancel the order as follows.
I feel very sad about this claim.

商品のキャンセル方法
Bへログインをお願いします。
注文履歴から注文のキャンセルもしくは返品の要請をお願いします。
これで手続きは完了です。

PS
あなたに迷惑をかけてしまったのでお詫びにギフト券をお送りします。
どうぞご利用ください。
クレームの撤回をして頂くとうれしいです。
あなたに幸運がありますように

How to cancer the order
Log in to B.
From the record of order, request for the cancellation or return.
Then the procedure is completed.

PS
Since I have troubled you, I send you a gift card for compensation.
Please use this.
I will be happy if you withdraw the complaint.
May you have a good fortune.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime