[Translation from English to Japanese ] ca6234 The seller change the price and did'nt answer to my email when I tried...

This requests contains 1058 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , gorogoro13 , yukari0101 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Mar 2014 at 02:30 1664 views
Time left: Finished

ca6234
The seller change the price and did'nt answer to my email when I tried to reach them.

ca9457
Seller priced the product incorrectly and ask buyer to cancel the order after 2 weeks.

ca3828
Do not buy from this seller. They posted an item with the wrong price and refused to honor their part. I had to contact them to find out what was going on. This seller finally told me that they would not be shipping my item at the posted price. They did not offer any options. I cancelled my order. By way of apology to me, they sent me a gift card for $3.00... Wow! How generous...

ca6234
この出品者は突然売値を変え、メールでの問い合わせにも応えませんでした。

ca9457
この出品者は適切な価格を表示しておらず、購入から2週間後にオーダーをキャンセルするよう言ってました。

ca3828
この出品者からは買わない方がいいです。誤った価格情報を表示しており、出品者としての役目を果たそうとしません。どうなっているのか出品者に問い合わせたところ、返って来た答えは表示された通りの値段で商品を発送するつもりはなく、それ以外の選択肢は無いというものでした。結局私はオーダーをキャンセルしました。謝罪の品として、3ドルの商品券が送られてきました。まあ、何て親切なんでしょう!


ca
7400
Worst Online shopping experience in my entire life. Seller had a price up for these items and once I completed the transaction, they never sent the items. When I contacted the seller with regards to where my items were, I simply got a response that the items were priced wrong and that if I wanted the items I would have to pay more. My choices were either cancel the order or pay a lot more for something I already paid for. Terrible customer service. DO NOT RECOMMEND AT ALL!


ca7400
今までオンラインショッピングをしてきた中で最悪の出来事でした。出品者は突然商品の値段をつり上げ、既に送金した分の商品の発送もしないとまで言ってきました。商品がいつ着くのか問い合わせた所、商品の価格情報が間違っており商品を受け取るには追加の出費が必要になると言われました。私に提示された選択肢は、オーダーを キャンセルする、か、追加の送金をする、の二択しかありませんでした。サービスが酷すぎます。絶対にオススメしません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime