Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Russian ] Jiro is treated with nostalgia and respect, and is a character you come to lo...

Original Texts
Jiro is treated with nostalgia and respect, and is a character you come to love, with his pink suit and unruly hair. His love story is touching and terrible, sweet and funny, and during a walk in a torrential downpour, struggling under an umbrella together, Naoko says to him, suddenly, "Life is wonderful, isn't it?" You may wonder how she can say that, especially since she suffers from tuberculosis. But she cannot help but look around and see things like rainbows, and waving trees, and see how good it all is. In her first conversation with Jiro, she quotes to him a line from a poem by Paul Valéry:
"The wind is rising.
We must try to live."

Wind is in every scene, both figuratively and literally. The winds of war are already blowing at the beginning, and so are the winds of change. Japan must "catch up" to the rest of the world, and Jiro is part of that push. Wind also represents the breath of life, the breath caught in Naoko's TB-infected lungs, but as long as breath exists, there is hope. Wind races across a pond causing ripples, it rips umbrellas out of people's hands, it pushes against an airplane's curved wings, helping it to stay airborne. Wind is both benign and ominous.
Translated by polina_83
Жиро – персонаж наполненый ностальгией и почтением, тот кого вы сразу полюбите, с его розовым костюмом и непослушными волосами. История его любви трогательна и ужасна, милая и смешная. Во время прогулки под проливным дождем, пытаясь уместиться под одним зонтом, Наоко неожиданно сказала ему: «Жизнь прекрасна, не так ли?» Наверно удивительно слышать это от неё, зная что она страдает тубекулёзом. Но она ничего не может с собой поделать и продолжает видеть вокруг себя красоту; радугу, или шум деревьев, и замечать как это всё чудесно. В своём первом разговоре с Жиро, она цитирует ему сточку из стиха Пола Валери:
«Вот поднимается ветер.
Мы должны пытаться жить.»
Ветер присутствует в каждой сцене, образно и буквально. Ветры войны дуют уже в начале фильма, также как и ветра перемен. Япония должна «догонять» остальной мир, и Жиро является частью этого рывка. Ветер также показывает нам дыхание жизни, дыхание Наоко заражённое туберкулёзом, но пока есть это дыхание, есть и надежда. Ветер пробегает по поверхности пруда сминая её, он вырывает зонты из рук людей, он давит на изогнутые крылья самолёта и помогает ему лететь. Ветер – он и добро и угроза.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1192letters
Translation Language
English → Russian
Translation Fee
$26.82
Translation Time
1 day
Freelancer
polina_83 polina_83
Starter (High)
Hello,
My name is Polina Lymareva. I was born and raised in Russia. I was a...