Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] fr104704 Then, the iron poles hanged with the special crane are lifted withi...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 ) and was completed in 17 hours 39 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:43 1063 views
Time left: Finished

fr104704

そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。
驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われているのです。
日本の建設技術と職人の技が、世界一のタワーを支えています。

空中散歩を楽しむ
スカイツリー最大の目玉は超高層階から一望出来る関東の大パノラマです。
特に、地上450メートルの位置にある「空中回廊」は、自分の足でゆっくりと上りながらその景色を楽しむことが出来るのです。

その眺めはと言えば・・・やっぱり絶景の一言。

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 09:22
fr104704
Then, the iron poles hanged with the special crane are lifted within the millimeters of error.
What we are astonished is that the final welding is done by hand.
The architecting technique and the skill of the craftsmen in Japan support the world's best tower.
Enjoying skywalk
The biggest part of the Skytree is the huge panorama that we can overview the Kanto region from the hyper-upper floor.
Especially the “Skywalk corridor” provides us to enjoy the view with walking slowly by ourselves.
The view should surely be… said nothing but superb.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 19:16
And the steel frame that is lifted by special crane has been lifted very precisely where margin of error is as small as several millimeters.

Surprisingly, final weldering is also carried out by people.
Construction technologyand art of craftsman in Japan support the tallest tower in the world.

Enjoy talking in the sky.
The most attractive sales point of the Sky Tree is wide panorama in Kanto Area that we can see from super high floor.
What is particularly talked about is "Corridor in Sky" which is located at 450 meters from ground. We an enjoy the scenery by walking upward slowy by our feet.

The opinion of the view is just gorgeous.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime