Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Vietnamese ] What to make of a comedy called "Love & Air Sex"? I am pretty sure I know wha...

Original Texts
What to make of a comedy called "Love & Air Sex"? I am pretty sure I know what love is. But air sex? Not really, unless it is another term for the Mile-High Club.
Turns out, this competitive pastime (yes, it is a real thing—check out airsexworld.com) is exactly what it sounds like. A variation on air guitar where, instead of perhaps mimicking AC/DC's bobble-headed axman Angus Young to the strains of Highway to Hell, fully-clothed participants simulate copulation and other acts in varying degrees of explicitness, vulgarity and innovation, to suggestive music. Sort of like Beyonce's racy rendition of Drunk in Love at the Grammys, but minus the diva attitude and Jay-Z.
As for the Austin, Texas-based film formerly known as "The Bounceback" when it played at South by Southwest last year, it is as jarringly schizophrenic as the title suggests. Framing the plot is a somewhat poignant story of longing and regret. But the central conceit is a salute to post-collegiate slacker-dom and the sort of raunchy, foul-mouthed shenanigans that were more amusing when originally done in films by Richard Linklater, the Farrelly brothers, Kevin Smith and the "American Pie" gang.
Translated by stardust
Cái gì làm nên một vở hài kịch có tên "Love & Air Sex" ? Tình dục thì chắc chắn là tôi biết. Nhưng còn Air sex? Tôi không chắc cho đến khi biết nó là tên gọi khác cho câu lạc bộ Mile-High.
Hóa ra, cuộc thi cho qua thời gian này (đúng, nó có thật, bạn có thể kiểm tra trên trang airsexworld.com) đúng như tên gọi của nó. Một biến tấu của việc chơi đàn guitar "không khí", thay vì bắt chước điệu bộ giống món đồ chơi sử dụng điện với hình ảnh tay guitar Angus Young kỳ cựu đang chơi bài Highway to Hell, thì những người tham gia với đầy đủ quần áo sẽ mô phỏng hành động giao phối và các hành vi khác với thái độ thẳng tuột, tục tĩu và sáng tạo với điệu nhạc khiêu dâm. Giống như kiểu biểu diễn sỗ sàng của Beyonce trong bài Drunk in Love tại giải Grammys, tất nhiên là không tính đến thái độ của Diva và Jay-Z.
Như với bộ Austin, một bộ film kiểu Texas với tên gọi đầu tiên là "The Bounceback", khi được công chiếu tại miền Nam và Tây Nam, nó đã tạo ra hiệu ứng chấn động giống như tên gọi của nó. Nội dung là một câu chuyện cảm động về sự khao khát và tiếc nuối. Nhưng ý nghĩa chính của nó là chào đón tới các bộ phim nói về những kẻ lười biếng chán chường sau khi tốt nghiệp cao đẳng và một nhóm người ăn nói thô lỗ, dâm dục và hay chơi khăm nhằm để gây cười khi hoàn thành bởi Richard Linklater, nhóm anh em Farrelly, Kevin Smith and nhóm "Bánh Mỹ".

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1172letters
Translation Language
English → Vietnamese
Translation Fee
$26.37
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
stardust stardust
Senior
My professional is Enviromental Technology and Management.