[Translation from English to Spanish ] And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly...

This requests contains 1269 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ali_blabla88 , erome , marale , george30510 ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by activetest at 10 Feb 2014 at 16:19 2869 views
Time left: Finished

And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly the scholar Whitehead (Reece Shearsmith), who holds up his meager book learning as a great depth of knowledge. Whitehead seems hopelessly in thrall to the necromancer, who uses him as a sort of divining rod to find the treasure, and whose "magic" is indistinguishable from the effects of the mushrooms that the others wolf down. And Wheatley's style is so original—at times almost indescribably so—that its blind alleys and excesses, too-muchness and too-littleness seem of a piece.

Y, sin embargo, al mismo tiempo, los personajes de la película son fascinantes-especialmente el académico Whitehead (Reece Shearsmith), que sostiene su libro de aprendizaje magro como una gran profundidad de conocimiento. Whitehead parece irremediablemente esclavo del nigromante, que lo utiliza como una especie de varita mágica para encontrar el tesoro, y cuya "magia" es indistinguible de los efectos de las setas que los demás devoraron. El estilo de Wheatley es tan original-a veces tan indescriptible-que sus callejones sin salida y los excesos- demasiado-y en gran sentido de pequeñez parecen de una pieza.

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista.
Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime