[Translation from English to Japanese ] Line makes more money than any other non-game app in the world Line‘s active...

This requests contains 2289 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , chikaty_fc , valse0102 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2014 at 14:19 3881 views
Time left: Finished

Line makes more money than any other non-game app in the world

Line‘s active user count might be an enigma, but the latest edition of the App Annie Index shows outside of games, Line was the top earning app and publisher in the world in 2013.

Line ranked ninth in the list of most downloaded publishers in the world. It’s the sixth most-downloaded app outside of games.

According to the report, Japan surpassed the US as the top country in terms of app revenue, driven largely by games on Google Play. That means Line’s home market likely helped push it to the top of the highest earners list.

ゲーム以外のアプリで世界最高収益を上げるLine

Lineのアクティブユーザ数は謎かもしれないが、最新のApp Annie Indexによると、Lineは2013年のゲーム以外のアプリおよびパブリッシャーとして世界最高の売り上げを記録した。

Lineは世界で最も多くダウンロードされたパブリッシャー順位で9位につけた。ゲームを除くアプリではダウンロード数6位であった。

この報告によると、主にGoogle Playにおけるゲーム売り上げのおかげで、アプリ売り上げで日本はアメリカを抜き世界トップになった。これはおそらくLineの自国市場が、売上高順位トップの座を支えたということだ。

Within Japan, Line’s game lineup took seven of the top ten highest earning mobile game spots, beaten only by fellow Japanese game Puzzles and Dragons. Line and Line Camera are the two most-downloaded apps in the country outside of games.

The popular Japanese messaging app and social platform might well be making more money than any other chat app out there, as well.

日本国内ではLineのゲームラインアップがモバイルゲーム売り上げトップ10の7つを占め、同じく日本のゲームPuzzles and Dragonsのみに負けている。LineおよびLine Cameraはゲーム以外で日本で最も多くダウンロードされた2つのアプリである。

さらに、この人気の日本のメッセージングアプリ兼ソーシャルプラットフォームは、現在流通している他のどのチャットアプリよりも多くの利益を上げているかもしれない。

The hole in App Annie’s data, however, is WeChat, which started monetizing from stickers, games, and in-app payments last year. App Annie pulls it’s data from Google Play and the Apple App Store, which means its stats for Chinese Android apps are likely skewed. Google Play is seldom used in China because it can’t be installed on most phones sold within the mainland. Much like Line’s mammoth revenues likely originate from Taiwan and Japan, WeChat’s likely originate primarily from mainland China. So while both apps are technically top earners globally, they remain regional kings in a fragmented global space.

しかし、スタンプ、ゲームそしてアプリ内決済事業を収益化していったWeChatに関するApp Annieのデータには矛盾点がある。App Annieは、Google Playや Apple App Storeからデータを集めているため、中国のAndroidアプリに関するデータは恐らく正しくはない。Google Playは、中国で販売されているスマートフォンの殆どにインストールすることができないため、中国では殆ど使われていない。台湾や日本で莫大な収益をあげているLine同様、WeChatも主に中国本土で収益をあげている。両アプリは、厳密に言えば、世界で最も儲かっているアプリではあるが、利用されている地域はまだまだ偏っており、全世界を席巻した訳ではない。

Other stats of note

Here’s a few other interesting observations from the App Annie Index:

・Japanese publisher GungHo Online and its game Puzzles and Dragons are the top-earning publisher and app in the world, respectively (merchandising not included).

・South Korea bumped the UK off the podium to be the third-highest earning country in app revenue.

・China’s Alipay was the second most-downloaded payment app in the world, despite skewed China rankings.

・Outside of games, three Chinese publishers made the top ten most-downloaded app publishers: Sungy Mobile (third), Tencent (eighth), and Baidu (tenth).

Beijing- and US-based analytics firm App Annie is used by over 350,000 apps to track downloads, revenues, and rankings.

その他のメモ

App Annie Indexのレポートに見られる興味深いトピックをいくつか紹介する。

・日本のパブリッシャー、ガンホーオンラインとここが開発するPuzzles and Dragons はそれぞれ世界で最も収益のあるパブリッシャーおよびアプリである。(キャラクター商品は含まず)

・韓国はイギリスを抜き、アプリ収益第3位の座についた。

・中国のランキングは歪められているにもかかわらず、中国のAlipayは、ダウンロード数世界第2位の支払いアプリとなった。

・ゲーム以外では、ダウンロード数トップ10パブリッシャーのうち3つを中国のパブリッシャーが占めている:Sungy Mobile (3位)、Tencent (8位)、そして Baidu (tenth)である。

北京または米国ベースの分析ファームApp Annieは、ダウンロードや売り上げ、ランキングなどをトラッキングするために350,000アプリで利用されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/line-money-nongame-app-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime