[Translation from English to Japanese ] CyberAgent Ventures puts funding into Vietnamese e-commerce solutions startup...

This requests contains 3857 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , agp31303130 , pompomprin , phloan2190 , mayur_1611 , yo_shuhei ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2014 at 12:07 2991 views
Time left: Finished

CyberAgent Ventures puts funding into Vietnamese e-commerce solutions startup DKT

E-commerce continues to be one of Vietnam’s hottest industries as 2014 rolls around. CyberAgent Ventures is announcing an undisclosed round of funding for DKT, an e-commerce solutions company.

DKT has over 100 employees and runs 5 sites:

Bizweb.vn – An e-commerce solutions platform
Bizmail.vn – A mailing service that helps merchants keep in touch with customers
Lamsao – A blog for helping people with life balance
Hangtot – An e-commerce marketplace
Vietclick – An online ad network

CyberAgent Ventures、ベトナムのeコマースソリューションスタートアップDKTに出資

2014年もeコマースはベトナムで最もホットな産業のひとつであり続けている。CyberAgent Venturesはeコマースソリューション企業であるDKTに非公開ラウンドで出資することを発表する予定である。

DKTは従業員100人以上を抱え、5つのサイトを運営している。

Bizweb.vn – eコマースソリューションプラットフォーム
Bizmail.vn –小売業が顧客とコンタクトを取るのを手助けするメールサービス
Lamsao – バランスのいい生活の手助けするブログ
Hangtot – eコマースマーケットプレース
Vietclick – オンラインネットワーク

Through Bizweb.vn, DKT offers merchants the ability to create their own website, through which they can then sell their goods. Bizweb.vn has been the company’s greatest asset. As Nguyen Thi Thu Huong, Ho Chi Minh city Branch manager at DKT, says this service is a high growth market.

Many of our customers are merchants with physical shops and merchants who are manufacturers. The majority are people with physical shops. Getting online represents a clear opportunity for growing their customer base.

DKTはBizweb.vnを通して、ウェブサイトを作成しそこで商品を売るための技術を小売業者に提供する。Bizweb.vnはこの会社が持つ最大の資産だ。DKTのHo Chi Minh市支店長であるNguyen Thi Thu Huongが言うように、このサービスは大きく成長しているマーケットだ。

「私たちの顧客の多くは実店舗を持つ小売業者と製造販売業者です。大多数の人が実店舗を持っています。オンラインの店舗を持つことは、顧客層を広げる明確なチャンスとなるのです。」

Unlike Thailand and Indonesia, where Facebook commerce is still a growing area for individual merchants, Vietnam hasn’t made a big transition into F-commerce. Instead, they have skipped over F-commerce and gone straight into building their own sites via Bizweb.vn. The power of DKT is that it connects the backend of Bizweb.vn with its other properties like Bizmail.vn and Hangtot.

The funding that DKT has received will go straight to growing its e-commerce marketplace, Hangtot, and opening up Bizweb.vn operations in Ho Chi Minh city, Vietnam’s major southern city. The bulk of DKT’s staff works in Hanoi, Vietnam’s capital.

Facebookコマースがいまだに個人販売者の成長分野であるタイやインドネシアと違い、ベトナムはF-コマースへの大きな移行は見られない。かわりに、彼らはF-コマースを飛び越えてBizweb.vnで自社サイトを構築する段階にたどり着いた。DKTの力は、Bizweb.vnの後方部隊であるBizmail.vn やHangtotのような他のサイトと結びついている。

DKTが得た資金は、そのeコマースマーケットプレイスであるHangtotの成長と、南ベトナムの主要都市であるホーチミン市にBizweb.vnのオペレーションを開放することにつぎ込まれる。

Why Hangtot is important and the coming battle with Vat Gia

As I mentioned in my article summing up e-commerce in Vietnam for 2013, 2014 will be a year where the big companies battle each other. Vat Gia is Vietnam’s biggest e-commerce marketplace and arguably one of Vietnam’s more successful startups from the country’s first wave of startups in 2005 and 2006. And Hangtot is about to do battle with Vat Gia.

Hangtotはなぜ重要であり、Va Giaとの戦いになるのか?

ベトナムの2013年のeコマースについて私がまとめた記事で述べたように、2014年は大企業が競い合う年になるであろう。Vat Giaはベトナム最大のeコマースマーケットプレースであり、2005年と2006年のベトナムのスタートアップ第一波の時から、最も成功したスタートアップのひとつであることは間違いない。そして、今、HangtotがVat Giaに戦いを挑もうとしているのである。

With the new funding going straight to Hangtot, that means DKT is looking to be one of the top online marketplaces in Vietnam and unseat Vat Gia. But the difference is the marketplace will leverage on the existing data on merchant websites built on Bizweb.vn. Thus, unlike Vat Gia, which has a huge amount of data (which arguably makes it bloated), Hangtot will have a more concentrated pool of merchants.

At the same time, Vat Gia is entering the e-commerce solutions market with WebBNC, their own version of Bizweb.vn. Both DKT and Vat Gia are coming at each other from opposite directions.

新たな投資をHangtotに直接入れることにより、DKTはベトナムにおけるトップオンラインマーケットプレースのひとつになり、Vat Giaに取って代わろうとしていることを意味する。しかし、HangtotのマーケットプレースはBizwev.vnで作成された小売ウェブサイトの既存データにテコ入れをする予定であることに違いがある。よって、莫大なデータを所有し、おそらくさらなる拡大を目指すVat Giaと異なり、Hangtotはより小売業のプールを集中させた形となっている。

同時に、Vat GiaはeコマースソリューションマーケットにはBizweb.vnのVat GiaバージョンであるWebBNCにより進出している。DKT、Vat Gia双方とも、お互いに逆方向からアプローチしてきているのである。

Why did CyberAgent invest?

CyberAngent’s investment in DKT is interesting for two reasons. First, it follows CyberAgent’s consistent interest in e-commerce in the Southeast Asia (the firm recently raised another round for Tiki.vn). Second, CyberAgent also invested in Vat Gia in 2009. This means that CyberAgent is funding two competitors.

According to Nguyen Hieu Linh, the leading investment manager behind the DKT deal, there were three reasons for the funding:

なぜCyberAgentは出資?

CyberAngent’のDKTへの出資は2つの理由から興味深いものであるといえる。第一に、今回の出資はCyberAngent’の東南アジアのeコマースへの関心が続いていることである。CyberAgentは最近ではTiki.vnにもう1ラウンド出資している。第二に、CyberAgentは2009年にVatGiaにも出資しており、2つの競合する企業に出資したことを意味する。

DKT出資の件をリードしたインベストメントマネジャーである Nguyen Hieu Linhによれば、出資には3つの理由があるとのことである。

At CyberAgent we are always looking for significant e-commerce plays in the Asian region. We also really believe in the four-person founding team at DKT, which is a team that understands e-commerce really deeply. Finally DKT is the market leader in e-commerce solutions.

Linh says that it isn’t really a competition between Vat Gia and DKT, but more that CyberAgent is very interested in the full package solution that DKT is executing. Vat Gia, with its large reach and huge customer base, has developed a marketplace that is more about price. DKT, on the other hand, has developed a platform where people can compete on brand, and offers merchants much more flexibility and customizability with their products.

「CyberAgentでは、常にアジア地区における大きなeコマースの動きに目を向けています。また我々は、eコマースの事を熟知しているDKTの設立メンバーの4人の事を本当に信用しています。DKTはeコマースソリューションではマーケットリーダーです。」

Linh氏は、Vat GiaとDKTは本当は競合せず、それよりむしろDKTが手掛ける総合的なソリューションにCyberAgentは興味を持っていると語っている。Vat Giaは、広い範囲をカバーし大規模な顧客ベースを持ち、価格に特化したマーケットプレイスを確立している。一方DKTは、ブランドで勝負したり、小売業者がより自由に、そして商品をカスタマイズできるようなプラットフォームを開発している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/cyberagent-funds-dkt-bizweb-hangtot/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime