Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] We’re writing to let you know about upcoming changes to the eBay Bucks Reward...

Original Texts
We’re writing to let you know about upcoming changes to the eBay Bucks Rewards Program. In order to continue offering meaningful benefits, we regularly look at the program’s performance to learn where changes are necessary. As a result of our latest program review, the eBay Bucks Certificates to be issued for the quarter ending December 31, 2013, will be the last sent for Rewards that total less than $5.00.

Effective January 1, 2014, program members must earn a minimum of $5.00 in eBay Bucks during a quarterly Earn Period in order to receive a Certificate at the end of the period. Quarterly balances below the $5.00 threshold will be forfeited.

Also effective January 1, 2014, purchases from eBay Motors Parts & Accessories will not be eligible for Rewards.

To learn more about these changes, please visit our Frequently Asked Questions page, and review the updated eBay Bucks Terms & Conditions.

As always, please know that we appreciate your eBay Bucks membership, and look forward to rewarding your participation with significant benefits.
Translated by gloria
eBay Bucks Rewards Program(eBayポイント還元プログラム)の変更が近日行われることをお知らせします。オファーの有意義な特典を継続するため、当社は変更が必要な箇所があれないか定期的にプログラムの性能をチェックしています。最近プログラムを見直した結果、2013年12月31日に終わる四半期に発行されるeBay Bucks Certificate(eBayポイント還元認証)は合計$5.00未満の還元報酬について送られるものが最後となります。
2014年1月1日から、プログラムのメンバーはポイント獲得四半期末の時点で認証を受け取るにはその期間中にeBay Bucksで少なくとも$5.00を獲得する必要があります。四半期中の$5.00未満の端数は無効となります。

また、2014年1月1日から、eBayモーターズ・パーツ&アクセサリーからの購入については報酬の対象ではなくなります。

この変更について詳しく知りたい方は、よくある質問ページをご覧になり更新されたeBay Bucksの条件をお読みください。

これまで通り、当社はみなさまのeBay Bucksメンバーシップを大切にしていることと、有意義な報酬で皆様の参加に報いたいと願っていることをご理解いただきたく存じます。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1045letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$23.52
Translation Time
26 minutes
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact