Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] "Is it porn or literature!?" The romance story causing a stir in Japan is fi...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , christine_mi , miguelrene ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by koyonplete at 20 Dec 2013 at 19:57 2229 views
Time left: Finished


「これはポルノか純文学か!?」
日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。
主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!

美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。
彼は言った。

「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」

彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。



"Is it porn or literature!?"
The romance story causing a stir in Japan is finally released to the world in a smart phone edition.
You can customize the main character's names to be your own name!

"I" am an art student majoring in oil painting who came across a suit-clad older man when looking for a model for my painting.
He said,

"Please draw my portrait. I don't need to be paid. But please draw these earrings."

They were the earrings of his late wife. These pearl earrings hid a mysterious light that could be called a 'curse' and when they were put on his left ear...

2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。

「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。
「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」

男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。

He told me that "Kanako," his wife who passed away two years ago, was an art student attending the same university as "me." The years passed and before "I" knew it "I" had begun to fall in love with this soft-spoken man.

"I" proposed a secret arrangement to him that we would embrace whenever he came to my studio.
"The pearl that you cannot take off... if it is a curse cast by Kanako then I cannot draw you if you do not become one with her emotions."

Sex with him was something "I" had never experienced before; it brought about a dazzlingly profound ecstasy...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime