[Translation from English to Japanese ] Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus...

This requests contains 2648 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( oier9 , blackdiamond , rollingchopsticks , breezysumma , pompomprin ) and was completed in 20 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2013 at 10:15 2746 views
Time left: Finished

Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?

Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.

Glamour Salesが米国の小売業者Neiman Marcusから大規模投資を受けました。詳細を教えていただけますか?

Neiman MarcusがGlamour Salesに投資したのには、2つの狙いがあります。一つは、中国でのフラッシュセールの可能性を信じているからで、投資の半分はそれが理由です。もう一つの理由は、中国で定価(eコマース)販売を始めるためです。Neiman Marcusは、中国市場に定価販売で進出するには少し時期尚早であり、ビジネスモデルを変更することに決めたのです。Neiman Marcusの定価販売eコマースサービスはアメリカに移転している最中であり、中国の顧客に対応する中国語のサイトをダラスから運営するのです。

Glamour Sales operates at the intersection of retail, fashion and technology, how do you balance the different needs of each industry and also find staff who can work across these areas?

I would say we began as a ‘retailer’ and the market forced us to become much more open minded and we are now spending much more time developing the (technology) ‘product’ so far as the web platform is concerned.

Glamour Salesは小売、ファッション、テクノロジーといった業界を跨いで運営していますが、それぞれの業界の異なるニーズのバランスをどうとっていくのでしょうか? また、こうした業界を跨いで働けるスタッフをどういう風に見つけるのでしょうか?

当社は「小売店」として始まり、市場からオープンマインドになるよう強いられ、現在では、Webプラットフォームに関していえば、「(技術)製品」の開発に多くの時間を費やしている、と私は思います。

With staff, we first focused on people with a retail or fashion background who had skills like merchandising and customer service. Then we added an extra skill dimension which you could call ‘data sensitivity’, so this would include people with marketing, user experience, merchandising and obviously IT and finance people because they are all very data focused.


Now, we are focusing more and more on CRM and the integration and convergence with social networks.

まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。 

現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。

The challenge today is tracking a customer who uses Glamour Sales via their phone in the morning, an ipad in the afternoon and desktop computer in the evening. Moreover, their use of social networks is changing all the time. Last year Weibo was clearly the dominant SNS platform in China and now this year its Wechat. A few years ago Google was still in China, now its gone! So tracking customer engagement, comments and buying etc. across multiple devices and platforms, to interact with her according to what she wants, through the channel she wants, when she wants while presenting a consistent Glamour Sales experience is critical.

今取り組んでいるのは、朝は携帯で、昼間はipadで、そして夜はデスクトップでといったGlamour Sales を利用している顧客の調査だ。しかも、顧客の使用するソーシャルネットワークは常に変わっているのだ。昨年まではWeiboが中国では主要なSNSプラットフォームであったが、今年はWechatである。数年前はGoogleがまだ中国にあったのに、現在は存在していないのだ! 顧客と交流するためには、顧客が望んでいるもの、望んでいるチャンネルを通して、望んでいるときに照らして、一貫してGlamour Sales経験を提示しつつ、様々な端末やプラットフォームを介した顧客の関心事、コメント、購買などを調査することが重要なのだ。

This requires a very strong CTO who is constantly scouting and searching for what is happening [in tech], but its not only him. We developed a department called the BSM team which is specifically to interface between the marketing and IT teams [who may not always ‘get’ each other] and really their job is to scout and follow all the IT trends from mobile apps, payments, social commerce, mobile advertising and to them guide and push the direction that we should go towards.

これには、絶えずテック業界で起きていることに精通している強力なCTOが不可欠ですが、CTOだけでは不十分なのです。私たちはBSMチームと呼ばれる部門を立ち上げました。BSMチームはマーケティングとITというお互い接点のあまりないチームどうしをコラボさせることを目的としています。BSMチームの仕事は、モバイルアプリ、決済、ソーシャルコマース、モバイル広告に至る全てのITトレンドをフォローし、私たちが進むべき方向へと導くことにあります。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime