[Translation from English to Japanese ] Eventifier aims to be the world’s biggest event archiving platform, secures $...

This requests contains 1370 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nois , oier9 , yyokoba , mars16 , ysasaki ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2013 at 13:03 2631 views
Time left: Finished

Eventifier aims to be the world’s biggest event archiving platform, secures $500k funding

Bangalore-based event content aggregation web platform Eventifier announced today it has secured $500,000 funding from Accel Partners and KAE Capital. The follow-on funding will be used to build Eventifier “into the largest event archiving platform in the world,” says co-founder Jazeel Badur Ferry.

Eventifier is a social media content aggregator tool that automatically archives fragmented audience-generated content about an event using hashtags from around the web. This lets both organizers and attendees to see all such content in one convenient place.

Eventifierが世界最大のイベントアーカイブプラットフォームを目指し、50万ドルの資金を確保

バンガロールに拠点を置くイベントコンテンツ集約のウェブ・プラットフォームであるEventifierは、Accel Partners及びKAE Capitalから50万ドルの資金供与を獲得したことを発表した。共同創業者のJazeel Badur Ferryによると、この追加資金は、Eventifierを世界最大のイベントアーカイブプラットフォームに組み込むために使われるとのことである。

Eventifierは、オーディエンスが生成したイベントコンテンツが偏在しているところを、ウェブ上のハッシュタグを用いて自動でアーカイブするソーシャルメディアのコンテンツ集約ツールである。これにより、イベントの企画者も参加者も、一つの便利な場所でこれら全てのコンテンツを見ることができるようになる。

“There hasn’t been a way for event managers to do it effectively”, says technical co-founder Nazim Zeeshan.

Eventifier says it has now archived more than 2,000 events around the world since it launched in June last year. It’s managed to bring on some big name clients such as NASA, Twitter, and Pearson in the corporate and professional conference circuit.

「これまで、イベントの管理者にとってそれを効果的にやる方法はなかった」と、共同創業者のNazim Zeeshanは述べる。

Eventifier は、昨年6月のローンチ以来、世界中の2,000以上のイベントをアーカイブしているという。NASA, Twitter, Pearsonといったビッグネームのクライアントを、業務上の会議めぐりで引きつけるよう運営されている。

This is Eventifier’s second funding round this year. It received an undisclosed sum from KAE Capital and The Startup Centre in April.

Accel Partners’ portfolio includes internationally renowned companies such as Facebook, Groupon, Flipkart, Supercell, Dropbox, Cloudera, Kayak, and 99 Designs. KAE Capital’s previous investments include InMobi, Healthkart, and Squeakee.

今回は、Eventifierにとって今年で2度目となる資金調達ラウンドである。4月にKAE CapitalとThe Startup Centreから調達したが額は未公表。

Accel Partnersのポートフォリオには、Facebook、Groupon、Flipkart、Supercell、Dropbox、Cloudera、Kayak、99 Designsなどの国際的に有名な企業が含まれている。 KAE CapitalはこれまでにはInMobi、Healthkart、Squeakeeに投資を行っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/eventifier-aims-worlds-biggest-event-archiving-platform-secures-500k-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime