[Translation from English to French ] Much of the film's effect comes from its visuals. Hitchcock was a master of t...

This requests contains 1279 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( erikaforte , luciernagasi7 , robert_am_hunter , wardwash ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by activetest at 02 Dec 2013 at 16:21 3139 views
Time left: Finished

Much of the film's effect comes from its visuals. Hitchcock was a master of the classical Hollywood compositional style. It is possible to recognize one of his films after a minute or so entirely because of the camera placement. He used well-known camera language just a little more elegantly. See here how he zooms slowly into faces to show dawning recognition or fear. Watch him use tilt shots to show us things that are not as they should be. He uses contrasting lighted and shadowed areas within the frame to make moral statements, sometimes in anticipation before they are indicated.

La plupart des effets spéciaux au cinéma sont de type visuel. Hitchcock était le maître du style classique de la composition à Hollywood. On peut reconnaître ses films seulement depuis une minute ou deux du commencement grâce au positionnement de la caméra. Il utilisait d'une manière un peu plus élégante le langage bien connu de la caméra. Regardez là comment il zoome lentement vers les visages des acteurs pour dévoiler un moment de soudaine illumination de l'esprit, ou bien de la peur. Regardez son utilisation des photogrammes syncopés pour nous montrer des choses qui ne sont pas comme il faut. Il utilise des zones éclairées et des zones d'ombre dans le même photogramme afin de donner des jugements morales, quelquefois avant même qu'ils soient visibles aux nos yeux.

I found while teaching several of his films with the shot-by-shot stop-action technique, that not a single shot violates compositional theory.

Not many directors were fonder of staircases than Sir Alfred. They impose a hierarchy of power and weakness. A character at the top of the stairs can seem to loom or be in danger of toppling, depending on whether the POV is high and low. The flow at the house goes up the sidewalk, onto the porch, through the door and directly up the stairs. There are outside stairs in the back, and both staircases are used for tight little sequences of threat and escape. Notice how many variations of camera angles and lighting Hitchcock uses with the stairs.

J'ai trouvé tout en enseignant plusieurs de ses films avec le technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup de feu contredit la théorie de la composition.

Pas beaucoup de directeurs étaient affectueux d'escaliers comment Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculement, selon que le POV est élevé et faible. Le débit à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il ya un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime