Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are...

This requests contains 661 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( ashley ) .

Requested by nishiyama75 at 11 Apr 2011 at 13:14 734 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are highly valuable in this industry.
The LASIK partner in Germany received many new customer enquiries from non-voucher holders off the back of the feature.
Upsell and repeat business may provide additional revenue with some deal structures, however the feature should be considered pure marketing rather than profit making, i.e. generating good reviews, recommendations and competitive advantage in exchange for spare occupancy
I cannot afford to run a deal at the discounts is used to because I have to pay my concessions eg. the surgeon”
We don’t want to see our prices advertised so low

ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 18:22
体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。
ドイツでは、LASIKのパートナーは特徴の裏の非バウチャー所有者から沢山の新しい患者の質問を受ける。
アップセルやリピートビジネスはいくつかの組織を扱うので余分の収益を供給するであろう。しかし、特徴は利益のマーケティングよりも純粋なマーケティングと考えられるべきだ。すなわち、一般的な良い見解としては、変えられる予備の会社、推薦と競争優位性である。
わたしは割引をする余裕などない。なぜなら、例えば外科医にわたしの譲歩を払う。
私たちは値段が下がるのを見たくない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime