Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New concert ticketing app GigOut is up all night to get lucky Music lovers a...

This requests contains 1084 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 29 Oct 2013 at 12:34 1375 views
Time left: Finished

New concert ticketing app GigOut is up all night to get lucky

Music lovers and concert goers across Asia have a new app in the form of GigOut. Made by a Singaporean startup, GigOut’s iPhone app aggregates concert and event listings in Singapore, Malaysia, Indonesia, the Philippines and Hong Kong – and lets you buy tickets.

In order to sell concert tickets in those five areas, GigOut has partnered with EventClique, ApeSnap, SingTic, Tiket, PeaTix, with more partners being added in due course. The whole ticket buying process can be done within the app.

いつでも幸運のチケットをゲットできる新しいコンサートチケット発券アプリ、GigOut

アジアにいる音楽やコンサート好き向けにGigOutという新しいアプリが誕生した。シンガポールのスタートアップが開発したGigOutのiPhone向けアプリは、シンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンそして香港のコンサートやイベント情報をまとめて掲載し、チケットを購入する事もできる。

GigOutは、コンサートチケットを5つの地域で販売するため、EventClique、ApeSnap、SingTic、Tiket、PeaTixと提携しており、今後さらに提携先が追加されていく予定だ。チケットの購入手続きは全てアプリから行う事ができる。

But the new app also aims to be social, and a way for music lovers to discover events and maybe other artists they’d like. Via the app, you can tell friends which gigs you’re going to or considering. There’s also a section for music news relevant to the countries it serves.

Sarah Verry from GigOut tells us that the GigOut app will make money from advertising, as well as ticketing affiliate partnerships. The team is currently made up of six people.

GigOut’s iPhone app is free and it’s here. An Android version is in development.

しかし、この新しいアプリはソーシャルな部分も兼ね備えており、音楽ファン向けやお気に入りのアーティストのイベント探しができるようになっている。アプリ経由で、どのコンサートに行き、またどのコンサートが検討中か、友人に伝える事ができる。サービスを提供している国に関連した音楽ニュースも掲載している。

GigOutのSarah Verry氏によると、GigOutアプリは、広告とチケットの発券提携先から収益を上げているそうだ。現在チームは、6人のメンバーで構成されいる。

GigOutのiPhoneアプリは、コチラから無料で入手可能だ。Android版は、現在開発中だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/new-asia-concert-ticketing-app-gigout/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime