[Translation from English to Japanese ] China Recorded 1.21 Billion Mobile Phone Users, To Construct 7 Backbone Netwo...

This requests contains 1613 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , ziggy , graynora , chiffon ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2013 at 18:31 2691 views
Time left: Finished

China Recorded 1.21 Billion Mobile Phone Users, To Construct 7 Backbone Network Nodes

China recorded 1.21 billion mobile phone users by the end of September, with mobile phone penetration rate increasing 6.7% year-on-year to 89.2 sets per 100 people, according to data released by the Ministry of Industry and Information Technology (report in Chinese).

The number of 3G subscribers soared 48.73 million in the third quarter of this year to 368 million, accounting for 30.5% of the total. TD users represent 60.2% of newly added 3G subscribers.

中国の携帯電話ユーザは12.1億を記録、7つのバックボーンとなるネットワークノードを構築

中国は9月末に携帯電話ユーザが12億1000万となり、携帯電話の普及率は前年比6.7%増加して100人あたり89.2セットとなったと、Ministry of Industry and Information Technologyがリリースした (中国語でのレポート)。

3G加入者数は今年第3四半期に4873万増加して3億6800万になり、全体の30.5%を占めた。TDユーザは新たに加わった3G加入の60.2%を占めている。

The number of fixed-line telephones dropped 7.75 million in the first three quarters to 270 million sets, accounting for 18.3% of the total phone users.

In the first three quarters of 2013, the revenue of telecom industry climbed 8.6% YOY to 870.9 billion yuan ($142.2 billion), while the turnover of e-commerce division surged 35% YOY to 7.5 trillion yuan (source in Chinese).

China planned to construct seven backbone network nodes in the cities of Chengdu, Wuhan, Xi’an, Shenyang, Nanjing, Chongqing, and Zhengzhou, according to the MIIT.

最初の三四半期で固定電話の契約数は775万件増加し2億2,700万件となり、電話利用者全体のうち18.3%を占めている。

2013年の三四半期の間に、テレコム市場の市場規模は年度中に8.6%増加し8,709億元(1,422億米ドル)となり、eコマース分野は年度中に35%増加し7兆5000億元となった。(中国語資料より)

MIITによると、中国は成都、武漢、西安、瀋陽、南京、重慶、鄭州の七カ所に基幹ネットワークノードを建築する計画だ。

169 network and 163 network operated by China Unicom and China Telecom respectively are the two major backbone networks in China, accounting for over 80% of the Internet traffics in China. Currently, there are only three major network nodes in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.

The construction of new backbone network nodes not only increases the data exchange efficiency, but also introduces Internet resources to the middle and western areas of China, according to Zhu Jun, vice director of Development Department under the MIIT.

中国の二大基幹ネットワークはChina UnicomとChina Telecomが運用する169ネットワークと163ネットワークであり、中国国内のインターネット利用の80%以上を担っている。現在は、北京、上海、広州の三カ所に主なネットワークノードがあるだけだ。

MIIT下の開発部門の副代表を勤めるZhu Jun氏によると、新たな基幹ネットワークノードの建設はデータのやり取りを効率化するだけでなく、中国の中央部、西部にインターネットリソースを導入することになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/25/china-recorded-1-21-billion-mobile-phone-users-to-construct-7-backbone-network-nodes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime