Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are the total 8 emergency exits. JL950 service will use the Boeing 7...

This requests contains 909 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , anpanchi18 , sujiko , newbie_translator , sl_translator ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by yukiholic07 at 15 Oct 2013 at 12:15 4174 views
Time left: Finished

トロントからソウルを経由し、最終目的地の成田へ向かいます。トロントーソウル間は、大韓航空を利用し、ソウルー成田間は日本航空を利用します。実際に運行される 2013/11/03の11:30トロント発、翌日15:30ソウル着、KE74便と、11/05の8:00ソウル発、10:20成田着の、JL950便を例にします。

11/03のKE74便で利用される機材はボーイング777-200です。ファーストクラス8席、 ビジネスクラス28席、エコノミークラス225席の計261席で

Departing from Tronto by way of Seoul, the final destination is Narita. I will use Korean Air from Tronto to Seoul and Japan Airlines from Seoul to Narita. I'll be using the actual service as an example: Flight KE74 from Tronto to Seoul, departing on November 3rd, 2013 at 11:30 AM and arriving at Seoul the next day 15:30 PM. Flight JL950 from Seoul, departing on November 5th, 2013 and arriving at Narita 22:20 PM.

Boeing 777-200 is used in Flight KE74. 8 seats on first class, 28 seats on business class, and 225 seats on economy class. To sum up there are 261 seats in total.

す。非常口は合計8カ所です。

11/05のJL950便で利用される機材はボーイング767です。ビジネスクラス30席、エコ ノミークラス207席の計237席です。非常口は合計8カ所です。

大韓航空は1962年設立、就航都市は45カ国125都市、保有機材は149機です。
日本航空は1951年設立、就航都市は40カ国229空港、保有機材は214機です。

大韓航空は2012年の世界の革新的な航空会社ランキングで一番に選ばれています。仁川国際空港をアジアと北米を

There are the total 8 emergency exits.

JL950 service will use the Boeing 767 plane on November 5. The plane has total 237 seast, including 30 business seats and 207 coach seats. There are the total 8 emergency exits.

Korean Air was founded in 1962, has provided their services in 125 cities or 45 countries, and has 149 planes.
Japan Airline was founded in 1951, has provided their services in 229 airports or 40 countries, and has 214 planes.

Korea Air has won the first position in the contest of inovative air companies in the world 2012.

結ぶハブ空港に発展させたことや、一部の航空機で座席にゆとりをもたせたことなどが評価されました。自ら有機農場を運営していること、仁川国際空港に女性専用ラウンジを設けるなどの工夫も行っています。

日本航空のスローガンは「乗客の安全を最優先に、定時に出発し、定時に到着すること」です。このスローガンは乗客の旅と時間を大切にするという考えに基づいています。日本航空は2012年の定時到着率において世界第一位に認定されています。保安検査場や搭乗口に早めに来てもらうよ

The reason of their selection as the first place was the positive evaluation of improving the Inchon international airport as the hub airport connecting the Asia and the North America and their provision of wider seat in some of the airframes.
The KAL has been contriving ways to have distinction such as operating the organic farm by themselves and providing women only lounge at Inchon international airport.

The slogan of JAL is “passengers’ safety first, departing and arriving on schedule”. This slogan is based on the concept of giving important value to the passengers’ trip and time.
The JAL is recognized as the world No. 1 airline of the on-time arrival rate statistics in 2012.

うに乗客に呼びかける、客室乗務員も清掃作業を手伝うなどして 時間短縮を図っています。各都道府県の特産品や名物料理を取り入れたり、大手食品メーカーやレストランと共同で 機内食を開発するなどの工夫をしています。

2012年の航空会社安全ランキングでは、24位がエアカナダ、日本航空は47位、大韓航空は56位です。この評価には運航における安全性だけでなく、過去30年の重大事故も 含まれます。ともに過去に墜落事故を起こしているため、評価が低いと考えられます。

We are trying to reduce the time by encouraging the passengers to come to through the security check and to the gate or by the help of the cleaning task by the cabin crew. We are also introducing local specialities and local special meals and developing the -in-flight meals in collaboration with leading food manufacturers and top-rated restaurants.

In the airline safety rankings 2012, Air Canada was ranked in 24th, Japan Airline was rankied in 47th and Korean Air was ranked in 56th. This rating is based on not only the safety during the flight, but also the number of heavy accident of the past 30 years. It would be appear that the crash accidents of both airline companies result the low evaluation.

Client

Additional info

プレゼンテーションの発表文です。丁寧な表現がしたいです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime