Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm so glad that the item arrived without a problem! It seems like you tried...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cactuar_tamer , mzarco1 ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Sep 2013 at 09:11 5994 views
Time left: Finished

商品が無事に届いたようで良かったです!
早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲む
もので、長いと濃くなります。
喜んで頂いているので私はとても嬉しいです。
送料に関しては事前にお伝えします。
それと、私は英語が下手なので、◯◯さんと会話する際は、翻訳サイトを使っています。(恥ずかしいですが!)だからすぐに返事ができない事がありますが、ご了承下さい。
また何か注文したいものがあれば遠慮なく言って下さいね。
私が秋に好きなのは、梨です。栗も好きです。

I'm glad to hear that the product has reached you without difficulties!

It seems like you've already tried out several [varieties]. The tea in the green box is to be steeped for three minutes, so steeping it longer will result in it getting strong.

I'm very happy to hear that you've been enjoying [it / the tea].
I'll let you know in advance about the shipping.

As well, my English is very poor, so (embarrassing as it is,) I'll be using translation sites when I need to speak to [you / Ms. --- / Mr.---], and please understand that there may be times when I'm unable to reply immediately because of this.

Please don't hesitate to let me know if you'd like to order anything else.

The thing I love the most about autumn are pears. I'm also partial to chestnuts.

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime