[Translation from English to Japanese ] U.S. Online Car Booking Service Uber To Accelerate Expansion In China After S...

This requests contains 1923 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , oier9 , mars16 , blackdiamond ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 05 Sep 2013 at 12:19 2399 views
Time left: Finished

U.S. Online Car Booking Service Uber To Accelerate Expansion In China After Shanghai Rollout

American online car booking service Uber planned to land in one Chinese city every three months from now on, according to Martin Lee, head of the company’s Asian team (report in Chinese). In addition to Shanghai, the first Chinese city that Uber launched service, Uber is prepping for headways in Beijing and Kong Hong.

米国のオンライン車予約サービスUber、上海に展開後に中国内での拡大を加速させる

同社アジアチームのリーダーMartin Leeによると、アメリカのオンライン車予約サービスUberは、今後3ヶ月ごとに、中国国内1都市に展開していく予定だという(中国語のレポート)。

Uberがサービスを開始した最初の中国の都市である上海のほか、北京や香港でも準備を進めている。

As a car booking platform, Uber sealed cooperation deals with local taxi companies and share commissions with them. Uber’s cars are generally nicer than average taxies in China, including BMW 7-series, Audi A8, Mercedes S-Class, and therefore, the charges are much higher, about two to three times of that for the ordinary taxies. The company’s market strategy that eyes high-tier market avoids the competition with rising taxi apps as well as policy risks, since Chinese government stepped in earlier this year to regulate the market (report in Chinese).

車の予約プラットフォームとして、Uberは現地タクシー会社との協力取引やコミッション共有を封印した。Uberの車両は中国の平均的なタクシーよりもたいてい高級であり、BMW 7シリーズ、アウディA8、メルセデスSクラスなどを使用している。従って料金は普通のタクシーよりもはるかに高く、通常の2〜3倍程度となっている。中国政府が今年初めに市場規制へ介入したことにより、上層市場をにらむ同社の市場戦略は、流行するタクシーアプリや政策リスクとの競争を回避している(中国語のレポート)。

Uber’s minimum fare is $7 against 14 yuan ($2.27) for ordinary taxis in Shanghai. Uber is temporarily charging US dollars in Shanghai until the team is ready to accept the Chinese yuan.

Uber may create a new market by introducing taxi companies that previously provide services for hotels to enter ordinary taxi market. But the firm may not make profits in mainland China market in the short term, because the running cost of high-tier cars is usually 15 to 20 times as compared with ordinary taxies, but Uber only double or triple their charges in an attempt to seize the market.

上海での通常のタクシーの運賃が14元(2.27ドル)に対して、Uberの最低運賃は7ドルだ。Uberチームは中国元の受入れ準備ができるまで、上海では一時的にドルで請求している。

Uberは以前ホテルにサービスを提供していたタクシー会社を、通常のタクシーの市場に参入するさせることにより、新たな市場を開拓できるだろう。しかしUberは短期的には中国本土の市場で利益を出すことができない。なぜなら、上流層の車のランニングコストは通常のタクシーと比較してだいたい15〜20倍になるからだ。だが、市場を得ようとする試みの一環として、Uberのみが料金を2、3倍にしている。

Uber announced Series C financing from Google Ventures, Texas Pacific Group and Benchmark in late August at a valuation of $3.5 billion. It currently operates in 41 cities globally, with three cities in Asia, namely, Singapore, Taipei and Seoul.

Uber’s primary competition in China is local rivals of Yongche and Zuche, which have already established their presence across China.

Uberは8月下旬に、評価額35億米ドルでのGoogle Ventures、Texas Pacific Group、BenchmarkからのシリーズCラウンドの資金調達を発表している。現在Uberは世界41都市でサービスを展開している。アジア地域ではシンガポール、台北、ソウルの3都市だ。

中国におけるUberの主要なライバルは中国発のYongche及びZucheで、両サービスはすでに中国全土でサービスを展開している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/03/u-s-online-car-booking-service-uber-to-accelerate-expansion-in-china-after-shanghai-rollout/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime