Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of t...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , pollux ) and was completed in 5 hours 11 minutes .

Requested by syme at 23 Aug 2013 at 02:59 2076 views
Time left: Finished

Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of the year 39 Censorinus inaugurated his consulship with a triumph. Later in the year the next proconsul, Pollio, celebrated the suppression of the Parthini, a native people dwelling in the hinterland of Dyrrhachium. The Dardani will also have felt the force of the Roman arms--Antonius kept a large garrison in the Balkans, perhaps seven legions. The western frontier of his dominions was the sea. He maintained a large fleet here, protecting the coast from Albania down to Peloponnesus. One of its stations was the island of Zacynthus, held by his admiral C. Sosius.But the Balkan peninsula was in no way the chief preoccupation of Antonius.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 08:09
Antoniusは、Macedoniaの地方総督として、 Censorinusを配置した。そして、39年の初日、Censorinusは彼の領事職を、祝賀パレードと共に公に開始した。その年の暮れ、次の地方総督である、 Pollioは、原住民達がDyrrhachiumの奥地に住居する、Parthiniの鎮圧を祝った。Dardaniもまた、ローマ軍の制圧を感じていた。ーAntoniusは、Balkansに大きな守備隊、おそらく、7つの軍団を駐屯させていた。西側地方の彼の領土は海に面していた。彼は、そこに、AlbaniaからPeloponnesusまでを守るため、大艦隊を保持していた。その中の一つの基地は、最高司令官C. Sosiusの管轄下にあるZacynthus島であった。しかし、Balkan半島はAntoniusにとっての最大の関心事にならないわけはなかった。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 06:33
アントニウスはケンソリウスをマケドニア地方総督として留めた。そして紀元39年の元旦、ケンソリウスは喜びのうちに執政官に就任した。同年には次の地方総督となったポリオがデュッラキウムの後背地の原住民であったParthini人を鎮圧して勝利を祝った。その後、ローマ軍の軍勢はダルダニ人にも及んだーアントニウスはバルカン半島におそらくは7歩兵隊からなる大駐屯軍を置いていた。この属領の西の辺境は海に面しており、彼はここに大艦隊を駐留させてアルバニアからペロポネソスまでの海岸線を防衛した。駐屯地のひとつはザキントス島にあり、提督C・ソシアスが率いていた。しかし、アントニウスにとってはバルカン半島は重要な関心事でさえ無かった。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime