[Translation from English to Japanese ] 5 mobile apps in Asia that give users access to cheap flights Asian consumer...

This requests contains 4584 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , abmskayi , oier9 , mars16 , blackdiamond , ynomura ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 22 Aug 2013 at 11:29 3935 views
Time left: Finished

5 mobile apps in Asia that give users access to cheap flights

Asian consumers are now trusting online booking as a means to purchase transportation tickets and hotel accommodation. Attesting to this is the huge boom in startups and companies that offer online booking. But somehow, providing a web-based booking solution won’t be enough for Asian consumers. These people are now relying on their smartphones to do daily tasks and transactions, and they expect to do more with their smartphones.

アジアで格安航空券がゲットできる5つのアプリ

アジアの消費者はいま、交通チケットの購入やホテルの宿泊予約の手段として、オンライン予約を当てにしている。その証拠に、オンライン予約を提供するスタートアップや企業が急激に増えている。しかしなぜか、Webベースの予約ソリューションを提供するだけではアジアの消費者は満足しない。彼らは今、毎日の仕事や取引をスマートフォンに頼っているし、スマートフォンでもっと色々なことができるようになると期待している。

Competition is getting tighter in this space, with budget airlines joining the battle as well. So the apps need to shine and the prices have to be right. Let’s take a look at five noteworthy flight booking mobile apps that you could find useful in Asia, all of which give people access to cheap fares:

LCCも参加しているこの分野の競争はますます厳しくなってきている。だからアプリは人目を引く必要があるし、価格も適正でなければいけない。では、アジアで特に役立つ5つの予約用モバイルアプリについて見ていこう。使えば割引運賃で利用できる。

Ctrip

Ctrip is the leading player in China’s online travel agency segment. In 2012 it released globally-oriented mobile apps for both iOS and Android (in addition to the Chinese apps it has had for ages). According to Ctrip’s 2013 second quarter financial report, its mobile apps are now increasingly contributing to its revenue growth. 15 percent of its total air ticket bookings are now done through the mobile app.

Ctrip

Ctripは、中国のオンライン旅行代理店分野における主力選手です。2012年、(同社が昔出した中国語版に加えて)iOSとAndroidの両方に、全世界向けのモバイルアプリをリリースした。 Ctripの2013年第二四半期の財務報告書によれば、このモバイルアプリは現在、ますますの収益増加に貢献しているという。現在、すべての航空券予約のうち、15%がこのモバイルアプリによるものだ。

Through the Ctrip’s mobile app, users can book flights up to six months in advance. The app also shows if there are already limited tickets left for a specific flight. But only tickets for adults can be booked through the flight, and users still need to call the airline’s hotline for bookings of tickets for children.

Ctrip can be used globally for domestic flights within mainland China and international flights out of China.

Ctripのモバイルアプリでは、ユーザーは最高で半年前から航空券を予約することができる。また、特定のフライトの限定チケットが余っているかどうかもわかる。しかし、予約できるのは大人用のチケットのみであり、子供用チケットの予約は航空会社に直接電話する必要がある。

Ctripは、中国本土の国内線や中国発の国際線について、世界中で利用することができる。

Skyscanner

Scotland-based Skyscanner offers a similar flight search platform and launched its mobile app in 2011. Skyscanner has since reported 400 percent in mobile usage the the past year.

Its mobile app shows a graph-like results page detailing available dates and price ranges. From there, users can simply select their desired price points and available flights, which leads to different airlines showing up on-screen. It has filters where users can choose the preferred airline, opt for a flight with or without stops, designate a preferred duration of the flight, and the time of departure and arrival.

Skyscanner

スコットランド発のSkyscannerは、類似フライト検索プラットフォームを提供しており、2011年にモバイルアプリをローンチした。以来、Skyscannerは昨年のモバイル使用で400%増と報じている。

このモバイルアプリでは、利用可能日と価格帯を詳細に載せたグラフ型の結果ページを表示する。ユーザーはそこから自分の希望する価格帯や利用可能な便(画面上には航空会社が別々に表示される)を選択するだけでいい。フィルタ機能により、ユーザーは好みの航空会社、乗継の有無を選び、飛行時間の長さや出発・到着時刻を指定できる。

As of March, the app has already reached 20 million downloads globally, with Asian countries like Korea, Japan, and India making up large sections of its usage. We also noted last year that Skyscanner is also gaining momentum in China with its partnership with Baidu. UPDATE: Skyscanner is also visible in Asia with its APAC headquarters in Singapore, and office in Beijing.

Skyscanner dubs itself as “the everywhere search” as it provides all available flights globally.

Skyscanner is available for both iOS and Android.

Skyscanner is available for both iOS and Android.
3月時点で、このアプリは世界ですでに2000万ダウンロードに達しており、使用者の大半を韓国や日本、インドなどのアジア諸国が占めている。また昨年も記事にしたが、Skyscannerは百度との提携により中国での勢力を伸ばしている。(追加情報:アジア圏において、Skyscannerは、アジア太平洋本社をシンガポールに、事務所を北京においている。)

Skyscannerは世界的に利用可能なすべての便を提供していることから、自ら「どこでもサーチ」と名乗っている。

SkyscannerはiOSとAndroidの両方で利用できる。

Indonesia Flight

We recently reported how Indonesian startup Tiket is becoming one of the biggest players in the online travel industry in Asia. A year back, this same startup launched a separate mobile app for airline booking, called Indonesia Flight. The app, which is available for both iOS and Android, gives its users the option to choose among the available flights on Indonesia’s five domestic airlines.

Indonesia Flight

先ごろ、インドネシアのスタートアップTiketが、アジアのオンライン旅行業界最大手の一つになりつつある様子を報じた。1年前、同社はIndonesia Flightという、航空チケット予約用モバイルアプリを独自にローンチした。iOSとAndroidの両方で使用できる。ユーザーは、インドネシア国内の5つの航空会社から、利用可能な便を選択できる。

The app is pretty straightforward, and even allows users to directly pay the booking through the mobile app via online payment KlikBCA and bank transfers from Mandiri Bank and BCA. This isn’t very useful to tourists visiting Indonesia, so if you’re not Indonesian and you need a flight within or out of that country, you could turn to Skyscanner (above) or the two budget airlines below.

アプリは非常に使いやすい。さらにユーザーが予約に対し、オンライン決済業者のKlikBCAや、Mandiri Bank・BCAからの振込みにより、直接決済することができる。
このアプリは、インドネシアへの観光客にとっては対して役立たない。なので、もしインドネシアの国内・国際線に搭乗する必要がある非インドネシア人にとっては、上のSkyscannerか、以下の格安航空会社2社のほうがいいだろう。

TigerAir

Singapore’s TigerAir is one of the top budget airlines in Asia. Last year it launched its mobile app on iOS andAndroid, providing people with options to book flights within Asia through their smartphones. Apart from that, the TigerAir app has an option for users to check the latest promo fares it has across Asia. The app is easy to use and it personalizes the price depending on the currency of your point of departure. The fees are very transparent, too. The app shows additional fees for luggage and things like sporting equipment.

TigerAir

シンガポールのTigerAirは、アジアでも有数の格安航空会社だ。昨年、iOS向けとアンドロイド向けにモバイルアプリをローンチしてスマートフォンでアジア圏内のフライトを自由に選んで予約できるようになった。それとは別に、TigerAirアプリには、ユーザがアジア圏内の最新プロモーション料金をチェックできるオプションが備わっている。アプリは簡単に使え、出発地の通貨で料金表示するようカスタマイズできる。料金体系も非常に分かり易くなっている。アプリで、荷物やスポーツ用品等にかかる追加料金が分かるようになっている。

Just last month, the airline rebranded from ‘Tiger Airways’ to present itself as a bolder airline company. It also has plans to raise $236 million to fund its operations in Indonesia and the Philippines.

TigerAir offers flights across the Asian region.

Air Asia

Also one of the leading budget airlines in Asia, Air Asia released its mobile app in 2011. But in July last year it faced some technical issues and the companywithdrew its mobile app. It was then relaunched in October 2012.

ちょうど先月、大胆な航空会社としての地位を示すため、「Tiger Airways」から名称変更をした。また、インドネシアやフィリピンでの事業への資金として2.36億ドルを調達する予定だ。

TigerAirは、アジア全域の便を提供している。

Air Asia

Air Asiaも、アジアを代表する格安航空会社の一つである。同社は2011年にモバイルアプリをリリースした。しかし昨年7月に技術的な問題にいくつか直面し、モバイルアプリから撤退した。その後、2012年10月に再ローンチした。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/5-mobile-apps-asia-give-users-access-cheap-flights/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime