Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese Tech Startup Yingqu Unveiled Smartwatch inWatch Yingqu Technology ro...

This requests contains 940 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond ) and was completed in 23 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 20 Aug 2013 at 12:48 1403 views
Time left: Finished

Chinese Tech Startup Yingqu Unveiled Smartwatch inWatch

Yingqu Technology rolled out a smartwatch inWatch One with a price tag of 1,788 yuan ($292). The gadget is opened for preorder from Aug 8.

The Android 4.2-powered inWatch One is made of metal materials, with a 1.54-inch touch screen, dual-core processor, 2MP camera and battery capacity of 48 hours. The users can make phone calls, send texts or take photos with the gadget.

中国のテクノロジースタートアップYingquはスマートウォッチinWatchを発表

Yingqu Technologyは、スマートウォッチinWatch Oneを価格1,788元 (292ドル)で発売を開始した。この小型機器は8月8日からプレオーダーされている。

アンドロイド4.2で動く inWatch Oneは金属素材製、1.54インチのタッチ画面、デュアルコアプロセッサー、2MPカメラと48時間の電池容量を持つ。ユーザはこの装置で電話通話、テキストメッセージ送信、写真撮影ができる。

In addition to a few apps currently available in the smatwartch, such as Weibo and WeChat, inWatch also launched an independent app store to attract developers.

Yingqu Technology released plans for future products, including a smart bracelet inWatch BT and entry-level inWatch customized for senior citizens.

Chinese technology companies have released a couple of homegrown smartwatches. Shanda rolled out Geak Watch at 1999 yuan and Tomoon Technology, another entrepreneurial company, is posed to release T-Watch.

WeiboやWeChatなど現在利用できるいくつかのアプリに加えて、inWatchもデベロッパーを惹きつけるために独立したアプリストアをローンチした。

Yingqu Technologyは、 スマートブレスレットinWatch BTや高齢者向けにカスタマイズされたエントリーレベルのinWatchを含め、将来の製品に関する計画を発表した。

中国のテクノロジー企業は、同国で生み出されたスマートウォッチをいくつか発表している。Shandaは1999元でGeak Watchを発売し、別の起業家的企業であるTomoon TechnologyはT-Watchをリリースするとみられる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/09/chinese-tech-startup-yingqu-unveiled-smartwatch-inwatch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime